Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Annette von Droste-Hülshoff * Letzte Worte German Arg-315-160 2004-05-27 10:56 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (2) Esperanto 2004-05-16 Arg-474-160 | MR-311-5 2004-05-16 13:52 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Lastaj vortoj (1) Esperanto 2004-05.15 Arg-316-160 2004-05-16 13:55 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (0) Esperanto 2004-05-16 Arg-475-160 2004-05-16 17:17 Manfred only this remove
Joseph Ferdinand Berger Lastaj vortoj Esperanto 1958 Arg-467-160 2009-11-22 09:37 Manfred only this add

Annette von Droste-Hülshoff,
Letzte Worte

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (1)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (0)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (2)

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff
 
    1a traduk-versio   Laŭvorta Esperantigo   2a versio
 
Geliebte, wenn mein Geist geschieden,   Karuloj, kiam pasis mia   Amatoj, kiam forpasis mia spirito,   Karuloj, kiam pasis mia
So weint mir keine Träne nach;   Spirit’, pri mi ne ploru vi;   ne postploru min per iu larmo;   Spirit’, pri mi ne ploru vi;
Denn wo ich weile, dort ist Frieden,   Ĉar lumas jen en paco Dia   ĉar tie, kie mi restadas, tie estas paco,   Ĉar lumas jen en paco Dia
Dort leuchtet mir ein ew’ger Tag.   Eterna tago ja al mi.   tie lumas al mi eterna tago.   Eterna tago ja al mi.
 
Wo aller Erdengram verschwunden,   En tiu senaflikta foro   Tie, kie ĉiu ter-aflikto estas malaperinta,   En tiu senaflikta foro
Soll euer Bild mir nicht vergehn,   Memoru daŭre mi pri vi,   ne foriĝu via bildo al mi,   Memoru daŭre mi pri vi,
Und Linderung für eure Wunden,   Por viaj vundoj kaj doloro   kaj mildigon por viaj vundoj,   Por viaj vundoj kaj doloro
Für euern Schmerz will ich erflehn.   Mildigon volas peti mi.   por via doloro volas mi elpetegi.   Mildigon volas peti mi.
 
Weht nächtlich seine Seraphsflügel   Se nokte per flugilo sia   Se dum la nokto blove svingas siajn seraf-flugilojn   Se venas kun flugilo sia
Der Friede übers Weltenreich,   Pac' tuŝas tiun mondon ĉi,   la paco super la mondo-regnon,   La nokta paco al la Ter',
So denkt nicht mehr an meinen Hügel,   Ne pensu plu pri tombo mia,   ne pensu tiam plu pri mia tombo,   Ne pensu plu pri tombo mia,
Denn von den Sternen grüß' ich euch!   Vin de l' stelar' salutas mi.1)   ĉar el la stela spaco mi salutas vin.   Salutas mi el stela sfer'.
 
Author of this German poem is Annette von
Droste-Hülshoff (*1797-01-10 -
†1848-05-24).

Dies Gedicht ist jedoch nach neueren
wissenschaftlichen Erkenntnissen nicht
von der Dichterin selbst verfasst worden,
sondern, nachdem Annette verstorben war,
von deren Nichte Elisabeth von Droste-Hülshoff
(1845 - 1912). Man hat es aber bisher der
Annette von Droste-Hülshoff zugeschrieben.
Dies ist mir, Manfred Retzlaff, am 6.
Februar 2003 von Frau Dr. Edda Baußmann,
wissenschaftliche Mitarbeiterin der
Droste-Gesellschaft (Am Rüschhaus 81,
D-48161 Münster, baussmann@droste-gesellschaft.de
- www.droste-gesellschaft.de) fernschriftlich
mitgeteilt worden.
  Translation of the German poem "Letzte
Worte" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 2004-05.15.

La origina versio de tiu ĉi poemo estas
laŭ informo de l' 06.02.2003 fare de
d-rino Edda Baußmann de la societo "Annette
von Droste-Hülshoff" (Am Haus Rüschhaus
81, D-48161 Münster/Westfalen, Germanio,
bausmann@droste-gesellschaft.de,
www.droste-gesellschatf.de) ne verkita de
la poetino mem sed de ŝia nevino Elisabeth,
post ŝia morto.
  Translation of the German poem "Letzte
Worte" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2004-05-16.

Proksimuma laŭvorta Esperantigo de la
origina germana-lingva teksto
  Translation of the German poem "Letzte
Worte" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2004-05-16.

La trian strofon mi, Manfred Retzlaff,
ŝanĝis iom laŭ la modelo de la traduko
de Jossph Ferdinand Berger, uzante ankaŭ
la rimvortparon "Ter' - sfer'". En mia
unua traduko-provo de l' 26.08.1997 resp.
de l' 15.05.2004 mi iom tro ofte uzis la
rimvortojn "mi, vi, ĉi". Tio certe ne
estas tre bona solvo kaj efikas iom ĝena.
 
    1) aŭ: Ĉar de l' stelar' salutas mi.