Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Ferdinand Berger Lastaj vortoj Esperanto 1958 Arg-467-160 2009-11-22 09:37 Manfred only this remove
Annette von Droste-Hülshoff * Letzte Worte German Arg-315-160 2004-05-27 10:56 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (0) Esperanto 2004-05-16 Arg-475-160 2004-05-16 17:17 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Lastaj vortoj (1) Esperanto 2004-05.15 Arg-316-160 2004-05-16 13:55 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (2) Esperanto 2004-05-16 Arg-474-160 | MR-311-5 2004-05-16 13:52 Manfred only this add

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (0)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Letzte Worte

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Joseph Ferdinand Berger    
 
Laŭvorta Esperantigo        
 
Amatoj, kiam forpasis mia spirito,   Amatoj, kiam min forlasis   Geliebte, wenn mein Geist geschieden,
ne postploru min per iu larmo;   spirit', ne ploru do pro mi!   So weint mir keine Träne nach;
ĉar tie, kie mi restadas, tie estas paco,   Por paca ekzistad' min kaŝis   Denn wo ich weile, dort ist Frieden,
tie lumas al mi eterna tago.   en brila tag' la bona Di'.   Dort leuchtet mir ein ew’ger Tag.
 
Tie, kie ĉiu ter-aflikto estas malaperinta,   Ne estas plu ĉagreno tera.   Wo aller Erdengram verschwunden,
ne foriĝu via bildo al mi,   Eternas via bild' ĉe mi.   Soll euer Bild mir nicht vergehn,
kaj mildigon por viaj vundoj,   Mi petos pri balzamo vera   Und Linderung für eure Wunden,
por via doloro volas mi elpetegi.   por vundoj kaj dolor' de vi.   Für euern Schmerz will ich erflehn.
 
Se dum la nokto blove svingas siajn seraf-flugilojn   Se svingas Pac' en nokta ombro   Weht nächtlich seine Seraphsflügel
la paco super la mondo-regnon,   Serafflugilojn super Ter',   Der Friede übers Weltenreich,
ne pensu tiam plu pri mia tombo,   ne pensu plu pri mia tombo!   So denkt nicht mehr an meinen Hügel,
ĉar el la stela spaco mi salutas vin.   Salutas mi el stela sfer'.   Denn von den Sternen grüß' ich euch!
 
Translation of the German poem "Letzte
Worte" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2004-05-16.

Proksimuma laŭvorta Esperantigo de la
origina germana-lingva teksto
  Translation of the German poem "Letzte
Worte" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Joseph Ferdinand Berger
(*1894-10-07 - †1976-03-28) on
1958.

Tiu ĉi traduko de la poemo estas unue
publikigita en 1958, ĝi aperis en la
Esperanto-revuo "Norda Prismo", n-ro 58/2,
sur paĝo 74. Vidu ankau la ttt-ejon
"http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/
Revuoj/np/np5802/lastaj.html" de s-ro
Donald Harlow el Pinole CA-94564, Kalifornio.
Malgraŭ la supra indiko la poemo ne estas
verkita de la poetino mem, sed - laŭ pli
nova scienca ekkono - de ŝia nevino
Elisabeth, post la morto de Annette von
Droste-Hülshoff. Oni ĝis nun nur atribuis
la poemon al Annette von Droste-Hülshoff.

Pri Joseph Ferdinand Berger rigardu ankaŭ
la retejon http://wapedia.mobi/eo/Joseph_Ferdinand_Berger#2..
  Author of this German poem is Annette von
Droste-Hülshoff (*1797-01-10 -
†1848-05-24).

Dies Gedicht ist jedoch nach neueren
wissenschaftlichen Erkenntnissen nicht
von der Dichterin selbst verfasst worden,
sondern, nachdem Annette verstorben war,
von deren Nichte Elisabeth von Droste-Hülshoff
(1845 - 1912). Man hat es aber bisher der
Annette von Droste-Hülshoff zugeschrieben.
Dies ist mir, Manfred Retzlaff, am 6.
Februar 2003 von Frau Dr. Edda Baußmann,
wissenschaftliche Mitarbeiterin der
Droste-Gesellschaft (Am Rüschhaus 81,
D-48161 Münster, baussmann@droste-gesellschaft.de
- www.droste-gesellschaft.de) fernschriftlich
mitgeteilt worden.