Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Annette von Droste-Hülshoff * Am Weiher Germana Arg-311-158 2004-02-04 14:56 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ĉe l' lageto Esperanto Arg-312-158 2004-02-04 14:54 Manfred nur tiun forigu

Annette von Droste-Hülshoff,
Ĉe l' lageto

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Am Weiher

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Jen ĉe arbara rando   An jenes Waldes Enden,
Murmuras en kviet’,   Wo still der Weiher liegt
Jen ĉe picea vando   Und an den Fichtenwänden
Sin lulas la laget’.   Sich lind Gemurmel wiegt,
 
Jen kie en sunbrilo   Wo in der Sonnenhelle,
La ondo kisas la   So matt und kalt sie ist,
Lagbordon, la scintilo   Doch immerfort die Welle
De l’ akvo ravas ja.   Das Ufer flimmernd küßt:
 
Ĉiloke fokusiĝas   Da weiß ich schön zum Malen
La tuta sunradi’,   Noch eine schmale Schlucht,
Kaj tie mi sidiĝas   Wo all die kleinen Strahlen
Por pentri ĉion ĉi.   Sich fangen in der Bucht,
 
Senventa anguleto,   Ein trocken, windstill Eckchen
Verdriĉa estas ĝi;   Und so an Grüne reich,
En tiu ĉi loketo   Daß auf dem ganzen Fleckchen
Senĝene sidas mi.   Mich kränkt kein dürrer Zweig.
 
Sur muskon elmetinte   Will ich den Mantel dichte
Mantelon mian nun   Nun legen übers Moos,
Kaj dorse apoginte   Mich lehnen an die Fichte
Min al piceo kun   Und dann auf meinen Schoß
 
Herbar’ sur sino mia   Gezweig’ und Kräuter breiten,
Min ravas iluzi’:   So gut ich’s finden mag:
Ĉu en tagsongo ia   Wer will mir’s übel deuten,
Someron ludas mi?   Spiel’ ich den Sommertag?
 
Se grilo en herbaro   Will nicht die Grille hallen,
Ne ĉirpas pro malem’   So säuselt doch das Ried;
Kaj mutas la birdaro,   Sind stumm die Nachtigallen,
Mi kantas ion mem.   So sing’ ich selbst ein Lied.
 
Kaj se natur’ prezentas   Und hat Natur zum Feste
Malmulton nur al vi:   Nur wenig dargebracht:
Feliĉon oni sentas   Die Luft ist doch die beste,
Ja vere nur en si.   Die man sich selber macht.
 
Traduko de la Germana poemo "Am Weiher"
de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).