Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Annette von Droste-Hülshoff * Ich weiß, o Herr Germana Arg-305-155 2004-02-04 14:18 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Mi scias, ho Sinjor' Esperanto Arg-306-155 2004-02-04 14:20 Manfred nur tiun forigu

Annette von Droste-Hülshoff,
Mi scias, ho Sinjor'

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Ich weiß, o Herr

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Sinjoro, estas sur la tero   Ich weiß, o Herr, daß hier auf Erden
Amar’ kaj duro tiom da,   Mir manches hart und bitter ist,
Malsentas mi en la sufero   Und daß mein Herz in den Beschwerden
Bonecon Vian ofte ja.   Oft Deine Güte ganz vermißt.
 
Sed kredas mi, ke pelos for   Allein ich glaube, daß die Nacht
La nokton radiado Via,   Dereinst vor Deinem Strahl wird tagen
Ke diros iam buŝo mia:   Und meine Lippen preisend sagen:
Bonigis ĉion la Sinjor’.   Der Herr hat alles wohl gemacht.
 
Traduko de la Germana poemo "Ich weiß,
o Herr" de Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).