Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ci gepatra dom' Esperanto Arg-304-154 2004-02-04 13:24 Manfred nur tiun forigu
Annette von Droste-Hülshoff * Du Vaterhaus Germana Arg-303-154 2004-02-04 13:22 Manfred nur tiun forigu

Annette von Droste-Hülshoff,
Ci gepatra dom'

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Du Vaterhaus

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Gepatra dom’ kun ciaj turoj,   Du Vaterhaus mit deinen Türmen,
Cin kalme lulas la laget’;   Vom stillen Weiher eingewiegt,
En ci ankoraŭ viglas spuroj   Wo ich in meines Lebens Stürmen
de miaj lukto kaj impet’;   So oft erlegen und gesiegt;
 
Sub foliar-volbaĵoj ciaj,   In breiten, laubgewölbten Hallen,
Sub kiuj gaje ludis mi,   Die jung und fröhlich mich gesehn,
Suspiroj ĉiam sonos miaj,   Wo ewig meine Seufzer hallen
Postsignojn miajn gardos ci.   Und meines Fußes Spuren stehn.
 
Traduko de la Germana poemo "Du Vaterhaus"
de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).