Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Dolĉa sekreteco Esperanto 2000-07-31 Arg-24-15 2014-02-14 13:14 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Süße Heimlichkeit Germana 2000-07-31 Arg-25-15 2005-08-26 08:15 Manfred nur tiun forigu
Stine Andresen * Swet hiamelkhaid Frisa Arg-23-15 2003-10-12 00:45 mgr nur tiun forigu

Stine Andresen,
Dolĉa sekreteco

 

Stine Andresen,
Süße Heimlichkeit

 

Stine Andresen,
Swet hiamelkhaid

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Mi estas via, estas vi   Mein Herz ist dein, und du bist mein,   Min hart as din, an dü beest min,
en mia kor', kaj tio ĉi   wir brauchen nur uns zwei allein.   swet hiamelkhaid as min an din,
sekreto estas nia.   Was soll noch irgendeiner?   wi brük diartu nian freemen.
Sekreto dolĉa estas ĝi,   Ich liebe dich und du liebst mich.   Jä, swet as't, wan't noch hiamelk as,
ĉar scias ĝin nur ambaŭ ni   Ja, süß ist's, wenn nur du und ich   wi tau alian, wi witj at was,
kaj certe ne alia.   von wissen und sonst keiner.1)   an ölers witj at neemen.
 
Mi longe ne plu vidis vin!   Du gehst mir nicht mehr aus dem Sinn.   Mi tankt, ik haa di loong ei sen;
Aĥ, estu jam de l' tago fin'!   Ach, wär' der Tag, der Tag erst hin!   wiar dach de dai, de dai iarst hen,
Foriĝu jam la suno!   Ach, wär' die Sonn' verschwunden!   an wiar a san ferswünjen!
Feliĉaj horoj venas ja   Dann wird es Abend und dann Nacht,   Dan wurt at inj, dan komt a naacht;
por ni, dum nokte brilas la   dann halten Mond und Sterne Wacht,   stun muun an stäären üüb a waacht,
stelaro kaj la luno.   und glücklich sind die Stunden.   dan slau a lokelk stünjen.
 
Karulo, kiam en la dom'   Wenn alles schläft in tiefem Traum   Do leit at hüs uun jipen druum,
profunde dormas ĉiu hom',   und nichts sich rührt in Strauch und Baum,   a fögler sliap uun bosk an buum,
mi sidos atendante   dann werd' ich auf dich warten.   ik sat uun guard tu teewen.
vin enĝardene. Venu vi   Dann komm', Herzallerliebster mein!   Man hartleew frinj, do kom man juart, -
la pordon - ĉar bruetas ĝi -   Ich lass' dich durch die Pforte 'rein,   dü käänst a wai troch naibüürs puart, -
mallaŭte malfermante!   komm' leise durch den Garten!   man eewen, - eewen, - eewen!
 
Traduko de la Frisa poemo "Swet hiamelkhaid"
de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2000-07-31.

Pri la poetino vidu la vikipedajn retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Stine_Andresen
kaj http://frr.wikipedia.org/wiki/Stine_Andresen.
  Traduko de la Frisa poemo "Swet hiamelkhaid"
de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2000-07-31.

 
  Verkinto de tiu ĉi Frisa poemo estas
Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13).

Ik foon detheer dachting uun det buk
"Eilunsfresken / Inselfriesen, Lebensbilder
aus Nordfriesland" de Jakop Tholund,
Noordfriisk Instutuut, Bredstedt.
 
    1) oder: es wissen und sonst keiner.