Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * [Wie macht ich mich von DEINEM Zauber los] German Arg-291-146 2004-02-29 20:25 Manfred only this remove
Willy Nüesch [Kiel de via ĉarm' deiĝus mi] Esperanto Arg-292-146 2013-08-28 18:49 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
[Kiel de via ĉarm' deiĝus mi]

 

Christian Morgenstern,
[Wie macht ich mich von DEINEM Zauber los]

 
translated by Willy Nüesch    
 
Kiel de VIA ĉarm' deiĝus mi   Wie macht ich mich von DEINEM Zauber los
kaj ree infre en profund' min lokus,   und tauchte wieder nieder in die Tiefe
kaj redescendus al mallum-medi',   und stiege nieder in des Dunkels Schoß,
se VIA est' ne ankaŭ tie vokus,   wenn nicht auch dort DEIN selbes Wesen riefe,
per kies brilo mi ĉi tie min   an dessen Geisterlicht ich hier mein Sein,
samkiel papili' en lum regalas,   als wie der Schmetterling am Licht, erlabe,
sed sen ke la perfekta don' fatalas   doch ohne daß mir die vollkommne Gabe
al mi kiel pere' kaj morta fin'.   zum Untergang wird und zur Todespein.
 
Kiel de tia lok' mi iri povus,   Wie könnte ich von solcher Stätte scheiden,
kiu por ĉiu rev' feliĉa cel',   wo jeder letzte Glückestraum efüllt,
se ne sufer' grandega plu sin trovus,   verharrte nicht ein ungeheures Leiden
kaŝita eĉ de tiu ĉi ĉiel'.   sogar von diesem Himmmel nur - verhüllt.
Ĉar mi pikilon ĝian sentas flami,   Und da mir dessen Stachel ist geblieben,
mi de VI iras nur kun brula sin',   wie könnt' ich nun, als brennend von DIR gehn,
por VIN en tiu mondo eĉ pli ami,   um DICH in jener Welt noch mehr zu lieben,
kie ne vidas ili sunon VIN.   in der sie DICH, als Sonne, noch nicht sehn.
 
De amo tiel de vi sobpelita   Von Liebe so von DIR hinabgezwungen
de ĉiel' al tero, tamen scias mi:   vom Himmel auf die Erde, weiß ich doch:
nur re kaj re de VI mem penetrita,   nur immer wieder von DIR selbst durchdrungen,
ĝojportas jugon mi de ĉi misi'.   ertrag ich freudig solcher Sendung Joch.
VI devis kiel fonto min inspiri,   DU mußtest DICH als Quell mir offenbaren,
sen ĉes' min novigante kun fidel'.   der unaufhörlich mir Erneuung bringt.
Nun kiel vi mi povas inferiri,   Nun kann ich auch gleich DIR zur Hölle fahren,
ĉar ĉiam min junigas VIA ĉiel'.   da mich DEIN Himmel ewiglich verjüngt.
 
Translation of the German poem "[Wie macht
ich mich von DEINEM Zauber los]" by
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31) into
Esperanto by Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
"Argiope.bl0rg.net". Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die Übersetzung von WILLY NÜESCH ist in
der internationalen Literaturzeitschrift
"Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003,
erschienen.