Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Engel: Germana Arg-285-143 2004-01-31 15:27 Manfred nur tiun forigu
Willy Nüesch La anĝelo: Esperanto Arg-286-143 2004-03-01 08:38 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
La anĝelo:

 

Christian Morgenstern,
Der Engel:

 
tradukita de Willy Nüesch    
 
Ho se vi scius, kiom la vizaĝ'   O wüßtest du, wie sehr dein Antlitz sich
ŝanĝiĝas, se vi meze en rigard'   verändert, wenn du mitten in dem Blick,
silenta, pura, liga vin al mi   dem stillen, reinen, der dich mir vereint,
vin ene perdas, de mi turnas vin!   dich innerlich verlierst und von mir kehrst!
Kiel pejzaĝ', ankoraŭ hela ĵus,   Wie eine Landschaft, die noch eben hell,
nubiĝas ĝi, de vi elbaras min.   bewölkt es sich und schließt mich von dir aus.
Atendas tiam ofte longe mi   Dann warte ich. Dann warte schweigend ich
silente. Se mi homus kiel vi,   oft lange. Und wär ich ein Mensch wie du,
mortigus min turment' pro amrifuz'.   mich tötete verschmähter Liebe Pein.
Sed donis paciencon patr' al mi   So aber gab unendliche Geduld
senfinan, kaj neŝanceleble do   der Vater mir und unerschütterlich
mi vin atendas, ĝis ke venos vi.   erwarte ich dich, wann du immer kommst.
Eĉ ĉi riproĉon mildan prenu ne   Und diesen sanften Vorwurf immer nimm
riproĉo, sed mesaĝo ĉasta nur.   als Vorwurf nicht, als keusche Botschaft nur.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Engel:"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Brückfeldstr.
11, CH-3012 Bern, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.