
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Christian Morgenstern | * Der Engel: | Germana | Arg-285-143 | 2004-01-31 15:27 Manfred | nur tiun forigu | |
| Willy Nüesch | La anĝelo: | Esperanto | Arg-286-143 | 2004-03-01 08:38 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Morgenstern, |
| O wüßtest du, wie sehr dein Antlitz sich |
| verändert, wenn du mitten in dem Blick, |
| dem stillen, reinen, der dich mir vereint, |
| dich innerlich verlierst und von mir kehrst! |
| Wie eine Landschaft, die noch eben hell, |
| bewölkt es sich und schließt mich von dir aus. |
| Dann warte ich. Dann warte schweigend ich |
| oft lange. Und wär ich ein Mensch wie du, |
| mich tötete verschmähter Liebe Pein. |
| So aber gab unendliche Geduld |
| der Vater mir und unerschütterlich |
| erwarte ich dich, wann du immer kommst. |
| Und diesen sanften Vorwurf immer nimm |
| als Vorwurf nicht, als keusche Botschaft nur. |
| Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die von Herrn Willy Nüesch verfasste Übersetzung ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. |