Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Morgenstern, Christian * [An manche] German Arg-281-141 2004-02-29 20:00 Manfred only this remove
Nüesch, Willy [Al pluraj] Esperanto Arg-282-141 2013-08-28 18:45 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
[Al pluraj]

 

Christian Morgenstern,
[An manche]

 
translated by Willy Nüesch    
 
Konatas al vi la dolor',   Ihr kennt es, das harte Leid,
rezigno via   heißt es entsagen,
pri kunago en ŝtorma hor'   mitzuwirken im Sturm der Zeit
por nova tagiĝo dia.   zu neuem Gottestagen.
 
Translation of the German poem "[An manche]"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.