Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Morgenstern, Christian * [Sag nicht] Deutsch Arg-277-139 2004-02-01 10:31 Manfred nur diese entfernen
Nüesch, Willy [Ne diru] Esperanto Arg-278-139 2013-08-28 18:43 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
[Ne diru]

 

Christian Morgenstern,
[Sag nicht]

 
übersetzt von Willy Nüesch    
 
Ne diru: ĝi ne imageblas,   Sag nicht: dies ist nicht vorzustellen,
ne elpenseblas! Iam foje   nicht auszudenken! Eines Tages
aperas ia homo voje   erscheint ein Mensch bestimmten Schlages
kaj al la fontoj sobpenetras;   und steigt hinunter zu den Quellen.
 
portas el fonto de l' natur'   Und trägt vom Urborn der Natur
manplenojn du al luma vivo.   zwei Hände voll ins lichte Leben.
Kaj restos sperto-efektivo,   Und als Erfahrung bleibt gegeben,
kion pratempo sonĝis nur.   was Vorzeit nur als Traum erfuhr.
 
Kaj kiam ĉiuj venas trinki,   Und wie sie kommen all und trinken,
vizaĝo ŝanĝas sin kaj mens':   verwandelt Sinn sich und Gesicht:
kvazaŭ vualoj ŝajnas sinki,   Wie Schleier scheints hinwegzusinken,
mallumo iĝas luma senc'.   und Dunkelstes wird seltsam licht.
 
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "[Sag
nicht]" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.