Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Mohr * Weihnachtslied Germana 1818 Arg-269-136 2004-01-25 14:58 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Paca nokt' Esperanto Arg-271-136 2004-01-25 15:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 04 Kristnaska kanto Esperanto Arg-270-136 2012-07-26 15:23 Manfred nur tiun forigu

Joseph Mohr,
Paca nokt'

 

Joseph Mohr,
Kristnaska kanto

 

Joseph Mohr,
Weihnachtslied

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 04    
 
Paca nokt', sankta hor’,   1. Paca nokt', sankta nokt'!   1. Stille Nacht, heilige Nacht!
malkviet’ foras for.   Mutas nun eĉ la vent'.   Alles schläft, einsam wacht
Nur maldormas la sankta par',   Jen maldormas nur amplena par';   nur das traute, hochheilige Paar.
knabo eta kun bukla harar'   ĉarma knabo kun bukla harar'.   Holder Knabe im lockigen Haar,
dormu en ĉiela trankvil’,   Dormu plu en silent'!   schlaf in himmlischer Ruh,
dormu en ĉiela trankvil’!   Dormu plu en silent'!   schlaf in himmlischer Ruh!
 
Paca nokt', sankta hor’,   2. Paca nokt', sankta nokt'!   2. Stille Nacht, heilige Nacht!
paŝtistar’ en ador’.   Tra l' aer' vibras kant'.   Hirten erst kundgemacht.
Tra l’angela haleluja   Al paŝtistoj proklamas anĝel':   Durch der Engel Halleluja
al la mond’ sonegas ja:   Li kondukos vin al la ĉiel',   tönt es laut von fern und nah:
venis Krist’, la Savant’,   Li, de l' mondo Savant',   Christ, der Retter ist da,
venis Krist’, la Savant’.   Li, de l' mondo Savant'.   Christ, der Retter ist da!
 
Paca nokt', sankta hor’,   3. Paca nokt', sankta nokt'!   3. Stille Nacht, heilige Nacht!
dia fil’, via kor’   En la mond' Fil' de Di'!   Gottes Sohn, o wie lacht
donas amon dian sen fin’,   Am' radias al ni el ĉi kor'.   Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
de malbon’ vi savis ja nin,   Por elsavo nun sonas la hor':   da schlägt uns die rettende Stund',
Krist’, per via naskiĝ’,   Krist' naskiĝis por ni!   Christ, in deiner Geburt!
Krist’, per via naskiĝ’.   Krist' naskiĝis por ni!   Christ, in deiner Geburt!
 
Traduko de la Germana poemo "Weihnachtslied"
de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en
Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

La tradukinto, Joachim Giessner, estis
ĝis 2002 la estro de Germana Fervojista
Esperanto-Asocio. Li tradukis multajn
kantojn en la Internacian Lingvon. Kelkaj
troviĝas en aldono al la ttt-pagharo de
GEA http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html
kaj ankaŭ en la kantlibro "Mia kantaro"
de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen, tel. +49-(0)7721-508891,
retpoŝto: Josef.Schiffer@esperanto.de.
  Traduko de la Germana poemo "Weihnachtslied"
de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en
Esperanton de N. N. 04.

Tiu ĉi traduko de la konata germanalingva
kristnaska kanto konsistas nur el la unua,
sesa kaj dua strofoj (en tiu ĉi vico) de
la origina sesstrofa teksto de la kanto.
Vidu en http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm.
Estas la tri strofoj, kiuj estas konataj
kaj kutime kantataj. La Esperantigo de
ĉiuj ses strofoj troviĝas en tiu ĉi
poem-kolekto Argiop.bl0rg.net sub
la poem-titolo "Stille Nacht".
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Mohr (*1792 - †1848),
publikigita 1818.

Diese Fassung des bekannten deutschen
Weihnachtsliedes entspricht dem in
deutschsprachigen evangelischen Gesangbüchern
gewöhnlich abgedruckten Text der ersten,
sechsten und zweiten Strophe der ursprünglich
sechsstrophigen Urfassung. Siehe
http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm