Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 04 Kristnaska kanto Esperanto Arg-270-136 2012-07-26 15:23 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Paca nokt' Esperanto Arg-271-136 2004-01-25 15:29 Manfred nur tiun forigu
Joseph Mohr * Weihnachtslied Germana 1818 Arg-269-136 2004-01-25 14:58 Manfred nur tiun forigu

Joseph Mohr,
Kristnaska kanto

 

Joseph Mohr,
Weihnachtslied

 

Joseph Mohr,
Paca nokt'

 
tradukita de N. N. 04       tradukita de Joachim Gießner
 
1. Paca nokt', sankta nokt'!   1. Stille Nacht, heilige Nacht!   Paca nokt', sankta hor’,
Mutas nun eĉ la vent'.   Alles schläft, einsam wacht   malkviet’ foras for.
Jen maldormas nur amplena par';   nur das traute, hochheilige Paar.   Nur maldormas la sankta par',
ĉarma knabo kun bukla harar'.   Holder Knabe im lockigen Haar,   knabo eta kun bukla harar'
Dormu plu en silent'!   schlaf in himmlischer Ruh,   dormu en ĉiela trankvil’,
Dormu plu en silent'!   schlaf in himmlischer Ruh!   dormu en ĉiela trankvil’!
 
2. Paca nokt', sankta nokt'!   2. Stille Nacht, heilige Nacht!   Paca nokt', sankta hor’,
Tra l' aer' vibras kant'.   Hirten erst kundgemacht.   paŝtistar’ en ador’.
Al paŝtistoj proklamas anĝel':   Durch der Engel Halleluja   Tra l’angela haleluja
Li kondukos vin al la ĉiel',   tönt es laut von fern und nah:   al la mond’ sonegas ja:
Li, de l' mondo Savant',   Christ, der Retter ist da,   venis Krist’, la Savant’,
Li, de l' mondo Savant'.   Christ, der Retter ist da!   venis Krist’, la Savant’.
 
3. Paca nokt', sankta nokt'!   3. Stille Nacht, heilige Nacht!   Paca nokt', sankta hor’,
En la mond' Fil' de Di'!   Gottes Sohn, o wie lacht   dia fil’, via kor’
Am' radias al ni el ĉi kor'.   Lieb' aus deinem göttlichen Mund,   donas amon dian sen fin’,
Por elsavo nun sonas la hor':   da schlägt uns die rettende Stund',   de malbon’ vi savis ja nin,
Krist' naskiĝis por ni!   Christ, in deiner Geburt!   Krist’, per via naskiĝ’,
Krist' naskiĝis por ni!   Christ, in deiner Geburt!   Krist’, per via naskiĝ’.
 
Traduko de la Germana poemo "Weihnachtslied"
de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en
Esperanton de N. N. 04.

Tiu ĉi traduko de la konata germanalingva
kristnaska kanto konsistas nur el la unua,
sesa kaj dua strofoj (en tiu ĉi vico) de
la origina sesstrofa teksto de la kanto.
Vidu en http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm.
Estas la tri strofoj, kiuj estas konataj
kaj kutime kantataj. La Esperantigo de
ĉiuj ses strofoj troviĝas en tiu ĉi
poem-kolekto Argiop.bl0rg.net sub
la poem-titolo "Stille Nacht".
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Mohr (*1792 - †1848),
publikigita 1818.

Diese Fassung des bekannten deutschen
Weihnachtsliedes entspricht dem in
deutschsprachigen evangelischen Gesangbüchern
gewöhnlich abgedruckten Text der ersten,
sechsten und zweiten Strophe der ursprünglich
sechsstrophigen Urfassung. Siehe
http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm
  Traduko de la Germana poemo "Weihnachtslied"
de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en
Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

La tradukinto, Joachim Giessner, estis
ĝis 2002 la estro de Germana Fervojista
Esperanto-Asocio. Li tradukis multajn
kantojn en la Internacian Lingvon. Kelkaj
troviĝas en aldono al la ttt-pagharo de
GEA http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html
kaj ankaŭ en la kantlibro "Mia kantaro"
de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen, tel. +49-(0)7721-508891,
retpoŝto: Josef.Schiffer@esperanto.de.