Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 04 Kristnaska kanto Esperanto Arg-270-136 2012-07-26 15:23 Manfred only this remove
Mohr, Joseph * Weihnachtslied German 1818 Arg-269-136 2004-01-25 14:58 Manfred only this remove
Gießner, Joachim Paca nokt' Esperanto Arg-271-136 2004-01-25 15:29 Manfred only this add

Joseph Mohr,
Kristnaska kanto

 

Joseph Mohr,
Weihnachtslied

 
translated by N. N. 04    
 
1. Paca nokt', sankta nokt'!   1. Stille Nacht, heilige Nacht!
Mutas nun eĉ la vent'.   Alles schläft, einsam wacht
Jen maldormas nur amplena par';   nur das traute, hochheilige Paar.
ĉarma knabo kun bukla harar'.   Holder Knabe im lockigen Haar,
Dormu plu en silent'!   schlaf in himmlischer Ruh,
Dormu plu en silent'!   schlaf in himmlischer Ruh!
 
2. Paca nokt', sankta nokt'!   2. Stille Nacht, heilige Nacht!
Tra l' aer' vibras kant'.   Hirten erst kundgemacht.
Al paŝtistoj proklamas anĝel':   Durch der Engel Halleluja
Li kondukos vin al la ĉiel',   tönt es laut von fern und nah:
Li, de l' mondo Savant',   Christ, der Retter ist da,
Li, de l' mondo Savant'.   Christ, der Retter ist da!
 
3. Paca nokt', sankta nokt'!   3. Stille Nacht, heilige Nacht!
En la mond' Fil' de Di'!   Gottes Sohn, o wie lacht
Am' radias al ni el ĉi kor'.   Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
Por elsavo nun sonas la hor':   da schlägt uns die rettende Stund',
Krist' naskiĝis por ni!   Christ, in deiner Geburt!
Krist' naskiĝis por ni!   Christ, in deiner Geburt!
 
Translation of the German poem "Weihnachtslied"
by Joseph Mohr (*1792 - †1848) into
Esperanto by N. N. 04.

Tiu ĉi traduko de la konata germanalingva
kristnaska kanto konsistas nur el la unua,
sesa kaj dua strofoj (en tiu ĉi vico) de
la origina sesstrofa teksto de la kanto.
Vidu en http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm.
Estas la tri strofoj, kiuj estas konataj
kaj kutime kantataj. La Esperantigo de
ĉiuj ses strofoj troviĝas en tiu ĉi
poem-kolekto Argiop.bl0rg.net sub
la poem-titolo "Stille Nacht".
  Author of this German poem is Joseph Mohr
(*1792 - †1848), published 1818.

Diese Fassung des bekannten deutschen
Weihnachtsliedes entspricht dem in
deutschsprachigen evangelischen Gesangbüchern
gewöhnlich abgedruckten Text der ersten,
sechsten und zweiten Strophe der ursprünglich
sechsstrophigen Urfassung. Siehe
http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm