eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Mohr | * Weihnachtslied | Germana | 1818 | Arg-269-136 | 2004-01-25 14:58 Manfred | nur tiun forigu |
Joachim Gießner | Paca nokt' | Esperanto | Arg-271-136 | 2004-01-25 15:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 04 | Kristnaska kanto | Esperanto | Arg-270-136 | 2012-07-26 15:23 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | |
tradukita de N. N. 04 | ||
1. Stille Nacht, heilige Nacht! | 1. Paca nokt', sankta nokt'! | |
Alles schläft, einsam wacht | Mutas nun eĉ la vent'. | |
nur das traute, hochheilige Paar. | Jen maldormas nur amplena par'; | |
Holder Knabe im lockigen Haar, | ĉarma knabo kun bukla harar'. | |
schlaf in himmlischer Ruh, | Dormu plu en silent'! | |
schlaf in himmlischer Ruh! | Dormu plu en silent'! | |
2. Stille Nacht, heilige Nacht! | 2. Paca nokt', sankta nokt'! | |
Hirten erst kundgemacht. | Tra l' aer' vibras kant'. | |
Durch der Engel Halleluja | Al paŝtistoj proklamas anĝel': | |
tönt es laut von fern und nah: | Li kondukos vin al la ĉiel', | |
Christ, der Retter ist da, | Li, de l' mondo Savant', | |
Christ, der Retter ist da! | Li, de l' mondo Savant'. | |
3. Stille Nacht, heilige Nacht! | 3. Paca nokt', sankta nokt'! | |
Gottes Sohn, o wie lacht | En la mond' Fil' de Di'! | |
Lieb' aus deinem göttlichen Mund, | Am' radias al ni el ĉi kor'. | |
da schlägt uns die rettende Stund', | Por elsavo nun sonas la hor': | |
Christ, in deiner Geburt! | Krist' naskiĝis por ni! | |
Christ, in deiner Geburt! | Krist' naskiĝis por ni! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Mohr (*1792 - †1848), publikigita 1818. Diese Fassung des bekannten deutschen Weihnachtsliedes entspricht dem in deutschsprachigen evangelischen Gesangbüchern gewöhnlich abgedruckten Text der ersten, sechsten und zweiten Strophe der ursprünglich sechsstrophigen Urfassung. Siehe http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm | Traduko de la Germana poemo "Weihnachtslied" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de N. N. 04. Tiu ĉi traduko de la konata germanalingva kristnaska kanto konsistas nur el la unua, sesa kaj dua strofoj (en tiu ĉi vico) de la origina sesstrofa teksto de la kanto. Vidu en http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm. Estas la tri strofoj, kiuj estas konataj kaj kutime kantataj. La Esperantigo de ĉiuj ses strofoj troviĝas en tiu ĉi poem-kolekto Argiop.bl0rg.net sub la poem-titolo "Stille Nacht". |