Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 03 * Ich bin Soldat Germana Arg-267-135 | MR-403-1a 2004-01-20 14:07 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Soldat' mi estas Esperanto 2003-04 Arg-268-135 | MR-403-1a 2004-02-08 18:46 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Soldat' mi estas (tradukversio 2) Esperanto 2004-02-08 Arg-331-135 2004-02-08 13:25 Manfred nur tiun forigu

N. N. 03,
Soldat' mi estas

 

N. N. 03,
Ich bin Soldat

 

N. N. 03,
Soldat' mi estas (tradukversio 2)

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
1. Soldat’ mi estas, sed nur malvolonte,   1. Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne,   1. Soldat’ mi estas, sed nur malvolonte,
ne estis iam demandita mi.   als ich es ward, hat man mich nicht gefragt.   ne estis iam demandita mi.
Kaptata estis mi, ke mi estonte   Man riß mich fort, hinein in die Kaserne,   Kaptata estis mi, ke mi estonte
servadu en armea kompani’.   gefangen ward ich, wie ein Wild gejagt.   servadu en armea kompani’.
De l' karulin' de l' cirklo amikara   Ja, von der Heimat, von des Liebchens Herzen   De l’ karulin’, de l’ cirklo amikara
min prenis oni kun perfort'.   mußt' ich hinweg, und von der Freunde Kreis;   min prenis oni kun perfort'.
Turmentas la ĉagren' min, la amara,   denk’ ich daran, fühl ich der Wehmut Schmerzen,   Turmentas la cxagren' min, la amara,
Mi ardis pro koler' pri l' sort'.   fühl’ in der Brust des Zornes Glut so heiß.   Mi ardis pro koler' pri l' sort'.
 
2. Soldat’ mi estas, sed nur kontraŭvole,   2. Ich bin Soldat, doch nur mit Widerstreben,   2. Soldat’ mi estas, sed nur kontraŭvole,
ne amas la soldat-vestaĵon mi.   ich lieb ihn nicht, den blauen Königsrock.   ne amas la soldat-vestaĵon mi.
Por min defendi ja sufiĉus sole   Ich lieb es nicht, das blut'ge Waffenleben,   Por min defendi ja sufiĉus sole
baston’ kaj ne arme-infanteri’.   mich zu verteid'gen wär genug ein Stock.   baston’ kaj ne arme-infanteri’.
Por kio vi soldatojn, aĥ, bezonas?   O sagt mir an, wozu braucht ihr Soldaten?   Por kio vi soldatojn, aĥ, bezonas?
Regantoj, diru tion vi al mi!   Ein jedes Volk liebt Ruh' und Frieden nur;   Regantoj, diru tion vi al mi!
Por via glor’ – pri ghi vi fanfaronas –   allein aus Herrschsucht und dem Volk zum Schaden   Por via glor’ – pri ghi vi fanfaronas –
la greno-kampojn distretigas vi.   laßt ihr zertreten, ach, die gold'ne Flur!   la greno-kampojn distretigas vi.
 
3. Soldat’ mi estas, devas nur marŝadi   3. Ich bin Soldat, muß Tag und Nacht marschieren,   3. Soldat’ mi estas, devas nur marŝadi
- anstataŭ laborad’ posteno-star’ -   statt an der Arbeit, muß ich Posten stehn.   - anstataŭ laborad’ posteno-star’ -
kaj antaŭ oficiroj salutadi,   Statt in der Freiheit, muß ich salutieren   kaj antaŭ oficiroj salutadi,
orgojlon vidi de l’ arogular’.   und muß den Hochmut frecher Burschen sehn.   orgojlon vidi de l’ arogular’.
Mi devas murdi homojn senkompate,   Und geht's ins Feld, so muß ich Brüder morden,   Mi devas murdi homojn senkompate,
el kiuj ĉiu estas mia frat’,   von denen keiner mir zuleid was tat;   el kiuj ĉiu estas mia frat’,
Kaj kripligite vokos mi malsate   dafür als Krüppel trag ich Band und Orden,   Kaj kripligite vokos mi malsate
post la milito: „Estis mi soldat’!“   und hungernd ruf ich dann: "Ich war Soldat!"   post la milito: „Estis mi soldat’!“
 
4. Vi turnu vin nun unu al alia   4. Ihr Brüder all', ob Deutsche, ob Franzosen,   4. Vi turnu vin nun unu al alia
amike, fratoj el Franci’ aŭ Germani’!   ob Ungarn, Dänen, ob vom Niederland,   amike, fratoj el Franci’ aŭ Germani’!
Egalas la kolor’ de vesto via,   ob grün, ob rot, ob blau, ob weiß die Hosen,   Egalas la kolor’ de vesto via,
Salutu vin ne plu per munici’!   gebt euch statt Blei zum Gruß die Bruderhand!   Salutu vin ne plu per munici’!
Ni hejmen marŝu! Ek al nia tero!   Auf, laßt zur Heimat uns zurückmarschieren,   Ni hejmen marŝu! Ek al nia tero!
Forpelu la tiranojn ni de ĝi!   von den Tyrannen unser Volk befrei'n;   Forpelu la tiranojn ni de ĝi!
Nur ili ja militas, de l’ libero   denn nur Tyrannen müssen Kriege führen,   Nur ili ja militas, de l’ libero
soldat’ volonte volas esti mi!   Soldat der Freiheit will ich gerne sein!   soldat’ volonte volas esti mi!
 
Traduko de la Germana poemo "Ich bin
Soldat" de N. N. 03 en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2003-04.

Verkita estas tiu ĉi poemo de Nekonatulo,
verŝajne en la 19a jarcento.
En tiun 2a versio mi ŝanĝis laŭ propono
de s-ano HANS-GEORG KAISER (Cezar) la tri
lastajn liniojn de la unua strofo.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 03.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la ttt-ejo http://www.fahrtenlied.de/
respektve sub www.pwain.de/fatz/fatz/i8.htm
kaj en http://ingeb.org/home.html sub
http://ingeb.org/Lieder/ichbinsd.html
  Traduko de la Germana poemo "Ich bin
Soldat" de N. N. 03 en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-02-08.

Verkita estas tiu ĉi poemo de Nekonatulo,
verŝajne en la 19a jarcento.
En tiu ĉi 2-a traduk-versio mi ŝanĝis
laŭ propono de s-ano HANS-GEORG KAISER
(Cezar) la tri lastajn liniojn de la unua
strofo.