Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 02 * Soldatenlied Germana Arg-265-134 2005-02-05 19:34 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Soldatokanto Esperanto Arg-266-134 2005-02-03 11:12 Manfred nur tiun forigu

N. N. 02,
Soldatokanto

 

N. N. 02,
Soldatenlied

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser    
 
1. Turniĝi kien mi povus   1. Wo soll ich mich hinwenden
en tiu trista temp'?   in dieser schlechten Zeit.
En ĉiu loko sin trovus   An allen Orten und Enden
milit' kaj malkontent'.   ist nichts als Haß und Streit.
La rekrutiga band',   Rekruten fanget man,
nin ĉasas en la land'.   soviel man haben kann.
Soldato ĉiu fariĝu:   Soldat muß alles werden,
servisto kiel vagant'.   sei einer Knecht oder Mann.
 
2. En nokto ili alvenis   2. Mit List hat man mich g'fangen,
kun ruz' al mia lit'.   als ich im Bette schlief,
La leŭtenant' min ekprenis,   da kam der Hauptmann 'gangen,
ne eblis plu evit'.   ganz leise auf mich griff:
"Ekstaru, pigra frat',   "Ei Bruder! Bist du da?
vin vokas via ŝtat'.   Von Herzen bin ich froh!
Soldatojn ni bezonas,   Steh' auf, Soldat musst werden,
ne eblas iu kompat'."   das ist nun einmal so!"
 
3. Mi marŝas en katenoj   3. So bin ich nun gefangen,
simile al kaptit'.   mit Eisen angelegt.
Batate sub malbenoj,   Als wäre ich durchgegangen,
mi stumblas al milit'.   so hat man mich belegt.
Ho, Dio, gardu min,   Ach Gott, verleih' Geduld,
mi ege petas vin!   ich bitt' um deine Huld!
La sorton mi akceptos,   Mein Schicksal will ich tragen,
mi eble kulpas ĝin.   vielleicht hab' ich's verschuld't.
 
4. La reĝo nun decidis,   4. Der Kaiser hat beschlossen,
ke estas do milit'.   zu ziehn in fremdes Land.
Soldatojn oni mortigas   Viel Krieger werden erschossen,
batale sen hezit'.   getroffen von Feindes Hand.
Militoj voras nin,   Das ist der Kriege Lauf,
rekrutojn kiel min.   Regenten steigen auf.
Milmiloj devas morti,   Vieltausend von uns
sur kampoj sternas sin.   müssen ihr Leben geben drauf.
 
5. Por l' reĝo mi batalos,   5. Dem König muss ich dienen,
ĝis mi ne vivos plu,   so lang ich's Leben hab'.
ĝis mia korpo falos   Werd' ich einmal erschossen,
en tombon en la fru'.   wirft man den Leib ins Grab.
Jen la soldatofin'!   Allwo in einer Schicht -
Ho, Di', kompatu nin!   ach Gott erbarme dich! -
Tre multaj jam formortis.   viel Kamerad begraben,
Kaj kiam trafos min?   vielleicht betrifft's auch mich!
 
6. Se la kanonoj knalas,   6. Man hört Kanonen knallen,
ektremas la aer'.   dass es die Luft erschallt.
La kamaradoj falas   Viel tausend Brüder fallen,
kaj sinkas al la ter'.   verlieren ihr' Gestalt.
Ĝemad' el ĉiu flank'   seufzen in ihrem Blut,
en la soldata rang'   das stromweis fließen tut,
Torentoj ruĝaj fluas.   müssen den Geist aufgeben,
Ho, vi senkulpa sang'.   o du unschuldig's Blut!
 
7. "Adiaŭ nun, familio,   7. "Adje nun, Vater, Mutter,
amik', doloras tre,   adje, mein lieber Freund!
Mi devas nun, ĉe Dio,   Muss mich zur Reis' begeben,
al nia rezidej'.   zur Residenz noch heut'.
Se restos kampe mi,   Der Himmel schütze euch!
preĝu por mi al Di'.   Wann ich im Feld bleib',
Ĉielen Li min prenu,   betet für meine Seele,
animon mian al si."   dass ich komm' ins Himmelreich!"
 
8. "Ho, patro kaj gefratoj,   8. "Ach Vater, Schwester, Bruder,
do jam ne ploru min.   stellt euer Weinen ein!
Mi marŝas kun soldatoj,   Es kann nicht Anders helfen,
ne eblas ŝanĝi ĝin.   Soldat' muss ich jetzt sein.
Regas en tiu sfer'   's regieret in der Welt
nur mon' kaj malsincer'   die Falschheit und das Geld.
Riĉuloj restas hejme,   Der Reiche kann sich helfen,
soldatojn kovros ter'."   der Arme muss ins Feld."
 
Traduko de la Germana poemo "Soldatenlied"
de N. N. 02 en Esperanton de Hans-Georg
Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi germana poemo, kies verkinto estas
nekonata, ekestis verŝajne en la 18a
jarcento. La unua, kvara kaj oka strofoj
troveblas ekzemple en la interreto en
"http://www.molwert.de/Lieder". Tie
troviĝas ankaŭ la melodio de la kanto,
kiun oni povas ekaŭdi tie pere de
aŭdio-konektilo, se oni alklakas sur la
koncerna ttt-pagho la suban ŝaltilon.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 02.

Dieses Lied, dessen Verfasser unbekannt
ist, stammt wahrscheinlich aus dem 18.
Jahrhundert. Die erste, vierte und achte
Strophe ist nachzulesen im Internetz unter
"http://www.molwert.de/Lieder" Dort ist
auch die Singweise angegeben, die man
über einen Audio-Anschluss abhören kann.