eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller | * An die Freude | Germana | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | |||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Kálmán Kalocsay | ||||
Ĝojo! Vi fajrero dia, | Ĝojo, bela sparko dia, | Freude, schöner Götterfunken, | Ĝoj'! Fajrero belradia! | |||
d’Elize’ filino vi! | de l’ ĉielo vi filin’, | Tochter aus Elysium, | Elizea di-filin'! | |||
En sanktej’ benita via | ĝoje staras ni en via | Wir betreten feuertrunken, | fajrebrie ni al via | |||
arde vin omaĝas ni. | templo kaj adoras vin. | Himmlische, dein Heiligtum. | templo iras, preĝi vin. | |||
Sorĉe ligas vi beate, | Sorĉe ĉio religiĝas, | Deine Zauber binden wieder, | Ĉesu, de vi sorĉligate | |||
se disigis malraci’. | kio apartigis sin, | Was die Mode streng geteilt; | de l' rigora mod' la ŝir', | |||
Hom’ al hom’ estiĝas frate, | ĉiuj homoj gefratiĝas, | Alle Menschen werden Brüder, | ĉiuj homoj sentas frate, | |||
kie milde regas vi. | kie vi restigas vin. | Wo dein sanfter Flügel weilt. | se vi ŝirmas per flugil'. | |||
..... | Ĥoro: | Chor: | Ĥoro: | |||
....................... | Estu chirkaŭbrakumitaj, | Seid umschlungen, Millionen! | Jen brakumoj al milmiloj, | |||
....................... | lasu kisi vin, homar’ ! | Diesen Kuß der ganzen Welt! | Jen ĉi kis' al tuta mond'! | |||
....................... | Estu unu amikar' | Brüder - überm Sternenzelt | Fratoj! super stela rond' | |||
....................... | ĉiuj homoj disigitaj!1) | Muß ein lieber Vater wohnen. | loĝas patro por ni, filoj! | |||
Kiu de amik’ fidela | Se vi faris grandan ĵeton | Wem der große Wurf gelungen, | Se la granda ĵet' bontrafis | |||
nomas sin amik’ de li, | kaj amikon gajnis vi, | Eines Freundes Freund zu sein, | kaj amikon gajnis vi, | |||
kiu kun edzin’ anĝela | aŭ akiris virineton, | Wer ein holdes Weib errungen, | se virina am' vin ravis: | |||
vivas, jubiladu pli, | kunjubilu vi kun ni ! | Mische seinen Jubel ein! | Vin enmiksu kun ĝojkri'! | |||
eĉ, se nur al unu koro | Ja – se vin nur amas iu | Ja - wer auch nur eine Seele | Jes, se eĉ nur unu koro | |||
ie ligas lin inklin’. | en la bela, vasta mond’! | Sein nennt auf dem Erdenrund! | estas via en la mond'! | |||
Sed aliaj ja kun ploro | Kiu restas sola, tiu | Und wer's nie gekonnt, der stehle | Kaj se ne -- do vin kun ploro | |||
el la lig’ forŝtelu sin. | plore iru el la rond’! | Weinend sich aus diesem Bund. | ŝtelu for el nia mond'. | |||
..... | Ĥoro: | Chor: | Ĥoro: | |||
....................... | ...... | Was den großen Ring bewohnet, | Ĉiu sub ĉielo glata | |||
....................... | ...... | Huldige der Sympathie! | donu sin al simpati', | |||
....................... | ...... | Zu den Sternen leitet sie, | al la steloj gvidas ĝi, | |||
....................... | ...... | Wo der Unbekannte thronet. | kie tronas Nekonata. | |||
....................... | ...... | Freude trinken alle Wesen | Ĉiu sur la brust' Natura | |||
....................... | ...... | An den Brüsten der Natur; | suĉas sukon de la ĝoj' | |||
....................... | ...... | Alle Guten, alle Bösen | kor' malbona, koro pura | |||
....................... | ...... | Folgen ihrer Rosenspur. | sekvas ŝin laŭ roza voj'. | |||
....................... | ...... | Küsse gab sie uns und Reben, | Ŝi vinberojn, kisojn donas | |||
....................... | ...... | Einen Freund, geprüft im Tod; | kaj amikon sen pridub', | |||
....................... | ...... | Wollust ward dem Wurm gegeben, | en volupt' la vermo dronas, | |||
...... | Und der Cherub steht vor Gott. | vidas Dion la kerub'. | ||||
..... | Ĥoro: | Chor: | Ĥoro: | |||
....................... | ...... | Ihr stürzt nieder, Millionen? | Ĉu genuas vi, milmiloj? | |||
....................... | ...... | Ahnest du den Schöpfer, Welt? | Vi kreinton sentas, mond'? | |||
....................... | ...... | Such' ihn überm Sternenzelt! | Serĉu super stela rond', | |||
....................... | ...... | Über Sternen muß er wohnen. | loĝas Li trans astro-briloj! | |||
Ĝojo estas la risorto | ...... | Freude heißt die starke Feder | En eterno de l' Naturo | |||
en eterna la natur’. | ...... | In der ewigen Natur. | Ĝojo estas la risort'. | |||
Ĝojo jen per sia forto | ...... | Freude, Freude treibt die Räder | En la mondhorloĝ' por kuro | |||
movas l’universon nur. | ...... | In der großen Weltenuhr. | radojn pelas ŝia fort'. | |||
Florojn el burĝonoj logas, | ...... | Blumen lockt sie aus den Keimen, | Ŝi el ĝermoj logas berojn, | |||
sunojn, astrojn puŝas ĝi. | ...... | Sonnen aus dem Firmament, | sunojn regas ŝia gvid' | |||
Sferojn forajn ĝi apogas | ...... | Sphären rollt sie in den Räumen, | Ŝi tra l' spaco rulas sferojn | |||
en senfina galaksi’. | ...... | Die des Sehers Rohr nicht kennt. | trans la astronoma vid'. | |||
..... | Ĥoro: | Chor: | Ĥoro: | |||
....................... | ...... | Froh, wie seine Sonnen fliegen | Kiel sur la pompaj vojoj | |||
....................... | ...... | Durch des Himmel prächt'gen Plan, | sunoj sur la firmament', | |||
....................... | ...... | Wandelt, Brüder, eure Bahn, | gaje marŝu, frata gent', | |||
....................... | ...... | Freudig, wie ein Held zu Siegen. | kiel venki la herooj! | |||
....................... | ...... | Aus der Wahrheit Feuerspiegel | Esploriston ŝi alridas | |||
....................... | ...... | Lächelt sie den Forscher an. | el la fajrspegul' de l' Ver', | |||
....................... | ...... | Zu der Tugend steilem Hügel | sur krutaĵ' de l' Virto gvidas | |||
....................... | ...... | Leitet sie des Dulders Bahn. | ŝi la homon de toler', | |||
....................... | ...... | Auf des Glaubens Sonnenberge | sur Kred-Monto sunobrila | |||
....................... | ...... | Sieht man ihre Fahnen wehn, | flirtas ŝia flag' el or', | |||
....................... | ...... | Durch den Riss gesprengter Särge | ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila | |||
...... | Sie im Chor der Engel stehn. | vidas ni en anĝel-ĥor'. | ||||
..... | Ĥoro: | Chor: | Ĥoro: | |||
....................... | ...... | Duldet mutig, Millionen! | Ho toleron, paciencon, | |||
....................... | ...... | Duldet für die bessre Welt! | fratoj, por pli bona mond'! | |||
....................... | ...... | Droben überm Sternenzelt | Donos super stela rond' | |||
....................... | ...... | Wird ein großer Gott belohnen. | granda Dio rekompencon! | |||
....................... | ...... | Göttern kann man nicht vergelten; | Ĉu pripagi diojn? Vanto! | |||
....................... | ...... | Schön ist's, ihnen gleich zu sein. | Ĉu simili? Bela pen'! | |||
....................... | ...... | Gram und Armut soll sich melden, | Venu ĝoji kun ĝojanto | |||
....................... | ...... | Mit den Frohen sich erfreun. | la mizero, la ĉagren'. | |||
....................... | ...... | Groll und Rache sei vergessen, | Venĝ'? Kolero? En forgeson! | |||
....................... | ...... | Unserm Todfeind sei verziehn. | Jen pardon' al malamik'! | |||
....................... | ...... | Keine Träne soll ihn pressen, | Liaj larmoj havu ĉeson, | |||
...... | Keine Reue nage ihn | lin ne boru pento-pik'. | ||||
..... | Ĥoro: | Chor: | Ĥoro: | |||
....................... | ...... | Unser Schuldbuch sei vernichtet! | En ŝuldlibroj plu nenio! | |||
....................... | ...... | Ausgesöhnt die ganze Welt! | Mondon regu harmoni'! | |||
....................... | ...... | Brüder - überm Sternenzelt | Fratoj! Kiel juĝis vi, | |||
....................... | ...... | Richtet Gott, wie wir gerichtet. | tiel juĝos pri vi Dio! | |||
....................... | ...... | Freude sprudelt in Pokalen, | Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj, | |||
....................... | ...... | In der Traube goldnem Blut | en orsango de l' vinber', | |||
....................... | ...... | Trinken Sanftmut Kannibalen, | mildon trinkas kanibaloj, | |||
....................... | ...... | Die Verzweiflung Heldenmut - - | heroecon malesper'. | |||
....................... | ...... | Brüder, fliegt von euren Sitzen, | Se rondiras la botelo, | |||
....................... | ...... | Wenn der volle Römer kreist, | fratoj, saltu el la sid', | |||
....................... | ...... | Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: | ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo: | |||
...... | Dieses Glas dem guten Geist! | Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'! | ||||
..... | Ĥoro: | Chor: | Ĥoro: | |||
....................... | ...... | Den der Sterne Wirbel loben, | Himnas Lin abismo stela, | |||
....................... | ...... | Den des Seraphs Hymne preist, | serafar' kun glora cit'. | |||
....................... | ...... | Dieses Glas dem guten Geist | Jen ĉi glas' por Bon-Spirit', | |||
....................... | ...... | Überm Sternenzelt dort oben! | supre, trans la tend' ĉiela! | |||
....................... | ...... | Festen Mut in schwerem Leiden, | En suferoj: firma forto, | |||
....................... | ...... | Hilfe, wo die Unschuld weint, | al senhelpaj: ŝirma brust', | |||
....................... | ...... | Ewigkeit geschwornen Eiden, | eternec' al ĵura vorto, | |||
....................... | ...... | Wahrheit gegen Freund und Feind, | eĉ al malamiko: just'. | |||
....................... | ...... | Männerstolz vor Königsthronen, - | Virfiero kontraŭ tronoj, | |||
....................... | ...... | Brüder, gält' es Gut und Blut - | kvankam sangon kostu spit', | |||
....................... | ...... | Dem Verdienste seine Kronen, | al merito estu kronoj, | |||
...... | Untergang der Lügenbrut! | kaj pereo al insid'! | ||||
..... | Ĥoro: | Chor: | Ĥoro: | |||
....................... | ...... | Schließt den heil'gen Zirkel dichter, | Fermu vin en sankta rondo, | |||
....................... | ...... | Schwört bei diesem goldnen Wein, | Ĵuru do kun glaso-lev', | |||
....................... | ...... | Dem Gelübde treu zu sein, | pri l' fidelo al la Dev', | |||
....................... | ...... | Schwört es bei dem Sternenrichter! | je l' Reganto de l' Stel-Mondo! | |||
Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). | Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). | ||||
Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976) en 1958. | ||||||
1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de la koresponda origina strofo. |