Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Al la ĝojo Esperanto 1958 Arg-263-133 2004-01-16 21:13 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Al la ĝojo Esperanto 1982 Arg-264-133 2004-01-16 21:22 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Al la ĝojo Esperanto Arg-889-133 2008-02-27 19:35 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Schiller * An die Freude Germana Arg-262-133 2004-01-16 21:17 Manfred nur tiun forigu

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 

Friedrich Schiller,
An die Freude

 
tradukita de Joachim Gießner    
 
Ĝojo! Vi fajrero dia,   Freude, schöner Götterfunken,
d’Elize’ filino vi!   Tochter aus Elysium,
En sanktej’ benita via   Wir betreten feuertrunken,
arde vin omaĝas ni.   Himmlische, dein Heiligtum.
Sorĉe ligas vi beate,   Deine Zauber binden wieder,
se disigis malraci’.   Was die Mode streng geteilt;
Hom’ al hom’ estiĝas frate,   Alle Menschen werden Brüder,
kie milde regas vi.   Wo dein sanfter Flügel weilt.
 
.....   Chor:
.......................   Seid umschlungen, Millionen!
.......................   Diesen Kuß der ganzen Welt!
.......................   Brüder - überm Sternenzelt
.......................   Muß ein lieber Vater wohnen.
 
Kiu de amik’ fidela   Wem der große Wurf gelungen,
nomas sin amik’ de li,   Eines Freundes Freund zu sein,
kiu kun edzin’ anĝela   Wer ein holdes Weib errungen,
vivas, jubiladu pli,   Mische seinen Jubel ein!
eĉ, se nur al unu koro   Ja - wer auch nur eine Seele
ie ligas lin inklin’.   Sein nennt auf dem Erdenrund!
Sed aliaj ja kun ploro   Und wer's nie gekonnt, der stehle
el la lig’ forŝtelu sin.   Weinend sich aus diesem Bund.
 
.....   Chor:
.......................   Was den großen Ring bewohnet,
.......................   Huldige der Sympathie!
.......................   Zu den Sternen leitet sie,
.......................   Wo der Unbekannte thronet.
 
.......................   Freude trinken alle Wesen
.......................   An den Brüsten der Natur;
.......................   Alle Guten, alle Bösen
.......................   Folgen ihrer Rosenspur.
.......................   Küsse gab sie uns und Reben,
.......................   Einen Freund, geprüft im Tod;
.......................   Wollust ward dem Wurm gegeben,
    Und der Cherub steht vor Gott.
 
.....   Chor:
.......................   Ihr stürzt nieder, Millionen?
.......................   Ahnest du den Schöpfer, Welt?
.......................   Such' ihn überm Sternenzelt!
.......................   Über Sternen muß er wohnen.
 
Ĝojo estas la risorto   Freude heißt die starke Feder
en eterna la natur’.   In der ewigen Natur.
Ĝojo jen per sia forto   Freude, Freude treibt die Räder
movas l’universon nur.   In der großen Weltenuhr.
Florojn el burĝonoj logas,   Blumen lockt sie aus den Keimen,
sunojn, astrojn puŝas ĝi.   Sonnen aus dem Firmament,
Sferojn forajn ĝi apogas   Sphären rollt sie in den Räumen,
en senfina galaksi’.   Die des Sehers Rohr nicht kennt.
 
.....   Chor:
.......................   Froh, wie seine Sonnen fliegen
.......................   Durch des Himmel prächt'gen Plan,
.......................   Wandelt, Brüder, eure Bahn,
.......................   Freudig, wie ein Held zu Siegen.
 
.......................   Aus der Wahrheit Feuerspiegel
.......................   Lächelt sie den Forscher an.
.......................   Zu der Tugend steilem Hügel
.......................   Leitet sie des Dulders Bahn.
.......................   Auf des Glaubens Sonnenberge
.......................   Sieht man ihre Fahnen wehn,
.......................   Durch den Riss gesprengter Särge
    Sie im Chor der Engel stehn.
 
.....   Chor:
.......................   Duldet mutig, Millionen!
.......................   Duldet für die bessre Welt!
.......................   Droben überm Sternenzelt
.......................   Wird ein großer Gott belohnen.
 
.......................   Göttern kann man nicht vergelten;
.......................   Schön ist's, ihnen gleich zu sein.
.......................   Gram und Armut soll sich melden,
.......................   Mit den Frohen sich erfreun.
.......................   Groll und Rache sei vergessen,
.......................   Unserm Todfeind sei verziehn.
.......................   Keine Träne soll ihn pressen,
    Keine Reue nage ihn
 
.....   Chor:
.......................   Unser Schuldbuch sei vernichtet!
.......................   Ausgesöhnt die ganze Welt!
.......................   Brüder - überm Sternenzelt
.......................   Richtet Gott, wie wir gerichtet.
 
.......................   Freude sprudelt in Pokalen,
.......................   In der Traube goldnem Blut
.......................   Trinken Sanftmut Kannibalen,
.......................   Die Verzweiflung Heldenmut - -
.......................   Brüder, fliegt von euren Sitzen,
.......................   Wenn der volle Römer kreist,
.......................   Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:
    Dieses Glas dem guten Geist!
 
.....   Chor:
.......................   Den der Sterne Wirbel loben,
.......................   Den des Seraphs Hymne preist,
.......................   Dieses Glas dem guten Geist
.......................   Überm Sternenzelt dort oben!
 
.......................   Festen Mut in schwerem Leiden,
.......................   Hilfe, wo die Unschuld weint,
.......................   Ewigkeit geschwornen Eiden,
.......................   Wahrheit gegen Freund und Feind,
.......................   Männerstolz vor Königsthronen, -
.......................   Brüder, gält' es Gut und Blut -
.......................   Dem Verdienste seine Kronen,
    Untergang der Lügenbrut!
 
.....   Chor:
.......................   Schließt den heil'gen Zirkel dichter,
.......................   Schwört bei diesem goldnen Wein,
.......................   Dem Gelübde treu zu sein,
.......................   Schwört es bei dem Sternenrichter!
 
Traduko de la Germana poemo "An die Freude"
de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805).