Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Al la ĝojo Esperanto Arg-889-133 2008-02-27 19:35 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay Al la ĝojo Esperanto 1958 Arg-263-133 2004-01-16 21:13 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Al la ĝojo Esperanto 1982 Arg-264-133 2004-01-16 21:22 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Schiller * An die Freude Germana Arg-262-133 2004-01-16 21:17 Manfred nur tiun forigu

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 

Friedrich Schiller,
An die Freude

 

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Kálmán Kalocsay
 
Ĝojo, bela sparko dia,   Ĝojo! Vi fajrero dia,   Freude, schöner Götterfunken,   Ĝoj'! Fajrero belradia!
de l’ ĉielo vi filin’,   d’Elize’ filino vi!   Tochter aus Elysium,   Elizea di-filin'!
ĝoje staras ni en via   En sanktej’ benita via   Wir betreten feuertrunken,   fajrebrie ni al via
templo kaj adoras vin.   arde vin omaĝas ni.   Himmlische, dein Heiligtum.   templo iras, preĝi vin.
Sorĉe ĉio religiĝas,   Sorĉe ligas vi beate,   Deine Zauber binden wieder,   Ĉesu, de vi sorĉligate
kio apartigis sin,   se disigis malraci’.   Was die Mode streng geteilt;   de l' rigora mod' la ŝir',
ĉiuj homoj gefratiĝas,   Hom’ al hom’ estiĝas frate,   Alle Menschen werden Brüder,   ĉiuj homoj sentas frate,
kie vi restigas vin.   kie milde regas vi.   Wo dein sanfter Flügel weilt.   se vi ŝirmas per flugil'.
 
Ĥoro:   .....   Chor:   Ĥoro:
Estu chirkaŭbrakumitaj,   .......................   Seid umschlungen, Millionen!   Jen brakumoj al milmiloj,
lasu kisi vin, homar’ !   .......................   Diesen Kuß der ganzen Welt!   Jen ĉi kis' al tuta mond'!
Estu unu amikar'   .......................   Brüder - überm Sternenzelt   Fratoj! super stela rond'
ĉiuj homoj disigitaj!1)   .......................   Muß ein lieber Vater wohnen.   loĝas patro por ni, filoj!
 
Se vi faris grandan ĵeton   Kiu de amik’ fidela   Wem der große Wurf gelungen,   Se la granda ĵet' bontrafis
kaj amikon gajnis vi,   nomas sin amik’ de li,   Eines Freundes Freund zu sein,   kaj amikon gajnis vi,
aŭ akiris virineton,   kiu kun edzin’ anĝela   Wer ein holdes Weib errungen,   se virina am' vin ravis:
kunjubilu vi kun ni !   vivas, jubiladu pli,   Mische seinen Jubel ein!   Vin enmiksu kun ĝojkri'!
Ja – se vin nur amas iu   eĉ, se nur al unu koro   Ja - wer auch nur eine Seele   Jes, se eĉ nur unu koro
en la bela, vasta mond’!   ie ligas lin inklin’.   Sein nennt auf dem Erdenrund!   estas via en la mond'!
Kiu restas sola, tiu   Sed aliaj ja kun ploro   Und wer's nie gekonnt, der stehle   Kaj se ne -- do vin kun ploro
plore iru el la rond’!   el la lig’ forŝtelu sin.   Weinend sich aus diesem Bund.   ŝtelu for el nia mond'.
 
Ĥoro:   .....   Chor:   Ĥoro:
......   .......................   Was den großen Ring bewohnet,   Ĉiu sub ĉielo glata
......   .......................   Huldige der Sympathie!   donu sin al simpati',
......   .......................   Zu den Sternen leitet sie,   al la steloj gvidas ĝi,
......   .......................   Wo der Unbekannte thronet.   kie tronas Nekonata.
 
......   .......................   Freude trinken alle Wesen   Ĉiu sur la brust' Natura
......   .......................   An den Brüsten der Natur;   suĉas sukon de la ĝoj'
......   .......................   Alle Guten, alle Bösen   kor' malbona, koro pura
......   .......................   Folgen ihrer Rosenspur.   sekvas ŝin laŭ roza voj'.
......   .......................   Küsse gab sie uns und Reben,   Ŝi vinberojn, kisojn donas
......   .......................   Einen Freund, geprüft im Tod;   kaj amikon sen pridub',
......   .......................   Wollust ward dem Wurm gegeben,   en volupt' la vermo dronas,
......       Und der Cherub steht vor Gott.   vidas Dion la kerub'.
 
Ĥoro:   .....   Chor:   Ĥoro:
......   .......................   Ihr stürzt nieder, Millionen?   Ĉu genuas vi, milmiloj?
......   .......................   Ahnest du den Schöpfer, Welt?   Vi kreinton sentas, mond'?
......   .......................   Such' ihn überm Sternenzelt!   Serĉu super stela rond',
......   .......................   Über Sternen muß er wohnen.   loĝas Li trans astro-briloj!
 
......   Ĝojo estas la risorto   Freude heißt die starke Feder   En eterno de l' Naturo
......   en eterna la natur’.   In der ewigen Natur.   Ĝojo estas la risort'.
......   Ĝojo jen per sia forto   Freude, Freude treibt die Räder   En la mondhorloĝ' por kuro
......   movas l’universon nur.   In der großen Weltenuhr.   radojn pelas ŝia fort'.
......   Florojn el burĝonoj logas,   Blumen lockt sie aus den Keimen,   Ŝi el ĝermoj logas berojn,
......   sunojn, astrojn puŝas ĝi.   Sonnen aus dem Firmament,   sunojn regas ŝia gvid'
......   Sferojn forajn ĝi apogas   Sphären rollt sie in den Räumen,   Ŝi tra l' spaco rulas sferojn
......   en senfina galaksi’.   Die des Sehers Rohr nicht kennt.   trans la astronoma vid'.
 
Ĥoro:   .....   Chor:   Ĥoro:
......   .......................   Froh, wie seine Sonnen fliegen   Kiel sur la pompaj vojoj
......   .......................   Durch des Himmel prächt'gen Plan,   sunoj sur la firmament',
......   .......................   Wandelt, Brüder, eure Bahn,   gaje marŝu, frata gent',
......   .......................   Freudig, wie ein Held zu Siegen.   kiel venki la herooj!
 
......   .......................   Aus der Wahrheit Feuerspiegel   Esploriston ŝi alridas
......   .......................   Lächelt sie den Forscher an.   el la fajrspegul' de l' Ver',
......   .......................   Zu der Tugend steilem Hügel   sur krutaĵ' de l' Virto gvidas
......   .......................   Leitet sie des Dulders Bahn.   ŝi la homon de toler',
......   .......................   Auf des Glaubens Sonnenberge   sur Kred-Monto sunobrila
......   .......................   Sieht man ihre Fahnen wehn,   flirtas ŝia flag' el or',
......   .......................   Durch den Riss gesprengter Särge   ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila
......       Sie im Chor der Engel stehn.   vidas ni en anĝel-ĥor'.
 
Ĥoro:   .....   Chor:   Ĥoro:
......   .......................   Duldet mutig, Millionen!   Ho toleron, paciencon,
......   .......................   Duldet für die bessre Welt!   fratoj, por pli bona mond'!
......   .......................   Droben überm Sternenzelt   Donos super stela rond'
......   .......................   Wird ein großer Gott belohnen.   granda Dio rekompencon!
 
......   .......................   Göttern kann man nicht vergelten;   Ĉu pripagi diojn? Vanto!
......   .......................   Schön ist's, ihnen gleich zu sein.   Ĉu simili? Bela pen'!
......   .......................   Gram und Armut soll sich melden,   Venu ĝoji kun ĝojanto
......   .......................   Mit den Frohen sich erfreun.   la mizero, la ĉagren'.
......   .......................   Groll und Rache sei vergessen,   Venĝ'? Kolero? En forgeson!
......   .......................   Unserm Todfeind sei verziehn.   Jen pardon' al malamik'!
......   .......................   Keine Träne soll ihn pressen,   Liaj larmoj havu ĉeson,
......       Keine Reue nage ihn   lin ne boru pento-pik'.
 
Ĥoro:   .....   Chor:   Ĥoro:
......   .......................   Unser Schuldbuch sei vernichtet!   En ŝuldlibroj plu nenio!
......   .......................   Ausgesöhnt die ganze Welt!   Mondon regu harmoni'!
......   .......................   Brüder - überm Sternenzelt   Fratoj! Kiel juĝis vi,
......   .......................   Richtet Gott, wie wir gerichtet.   tiel juĝos pri vi Dio!
 
......   .......................   Freude sprudelt in Pokalen,   Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj,
......   .......................   In der Traube goldnem Blut   en orsango de l' vinber',
......   .......................   Trinken Sanftmut Kannibalen,   mildon trinkas kanibaloj,
......   .......................   Die Verzweiflung Heldenmut - -   heroecon malesper'.
......   .......................   Brüder, fliegt von euren Sitzen,   Se rondiras la botelo,
......   .......................   Wenn der volle Römer kreist,   fratoj, saltu el la sid',
......   .......................   Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:   ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo:
......       Dieses Glas dem guten Geist!   Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'!
 
Ĥoro:   .....   Chor:   Ĥoro:
......   .......................   Den der Sterne Wirbel loben,   Himnas Lin abismo stela,
......   .......................   Den des Seraphs Hymne preist,   serafar' kun glora cit'.
......   .......................   Dieses Glas dem guten Geist   Jen ĉi glas' por Bon-Spirit',
......   .......................   Überm Sternenzelt dort oben!   supre, trans la tend' ĉiela!
 
......   .......................   Festen Mut in schwerem Leiden,   En suferoj: firma forto,
......   .......................   Hilfe, wo die Unschuld weint,   al senhelpaj: ŝirma brust',
......   .......................   Ewigkeit geschwornen Eiden,   eternec' al ĵura vorto,
......   .......................   Wahrheit gegen Freund und Feind,   eĉ al malamiko: just'.
......   .......................   Männerstolz vor Königsthronen, -   Virfiero kontraŭ tronoj,
......   .......................   Brüder, gält' es Gut und Blut -   kvankam sangon kostu spit',
......   .......................   Dem Verdienste seine Kronen,   al merito estu kronoj,
......       Untergang der Lügenbrut!   kaj pereo al insid'!
 
Ĥoro:   .....   Chor:   Ĥoro:
......   .......................   Schließt den heil'gen Zirkel dichter,   Fermu vin en sankta rondo,
......   .......................   Schwört bei diesem goldnen Wein,   Ĵuru do kun glaso-lev',
......   .......................   Dem Gelübde treu zu sein,   pri l' fidelo al la Dev',
......   .......................   Schwört es bei dem Sternenrichter!   je l' Reganto de l' Stel-Mondo!
 
Traduko de la Germana poemo "An die Freude"
de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.
  Traduko de la Germana poemo "An die Freude"
de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805).
 
            Traduko de la Germana poemo "An die Freude"
de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976) en 1958.
 
1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de
la koresponda origina strofo.