export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | only this remove |
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | only this remove | |
Friedrich Schiller | * An die Freude | German | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | only this remove |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | |||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Joachim Gießner | translated by Kálmán Kalocsay | ||||
Ĝojo, bela sparko dia, | Ĝojo! Vi fajrero dia, | Freude, schöner Götterfunken, | Ĝoj'! Fajrero belradia! | |||
de l’ ĉielo vi filin’, | d’Elize’ filino vi! | Tochter aus Elysium, | Elizea di-filin'! | |||
ĝoje staras ni en via | En sanktej’ benita via | Wir betreten feuertrunken, | fajrebrie ni al via | |||
templo kaj adoras vin. | arde vin omaĝas ni. | Himmlische, dein Heiligtum. | templo iras, preĝi vin. | |||
Sorĉe ĉio religiĝas, | Sorĉe ligas vi beate, | Deine Zauber binden wieder, | Ĉesu, de vi sorĉligate | |||
kio apartigis sin, | se disigis malraci’. | Was die Mode streng geteilt; | de l' rigora mod' la ŝir', | |||
ĉiuj homoj gefratiĝas, | Hom’ al hom’ estiĝas frate, | Alle Menschen werden Brüder, | ĉiuj homoj sentas frate, | |||
kie vi restigas vin. | kie milde regas vi. | Wo dein sanfter Flügel weilt. | se vi ŝirmas per flugil'. | |||
Ĥoro: | ..... | Chor: | Ĥoro: | |||
Estu chirkaŭbrakumitaj, | ....................... | Seid umschlungen, Millionen! | Jen brakumoj al milmiloj, | |||
lasu kisi vin, homar’ ! | ....................... | Diesen Kuß der ganzen Welt! | Jen ĉi kis' al tuta mond'! | |||
Estu unu amikar' | ....................... | Brüder - überm Sternenzelt | Fratoj! super stela rond' | |||
ĉiuj homoj disigitaj!1) | ....................... | Muß ein lieber Vater wohnen. | loĝas patro por ni, filoj! | |||
Se vi faris grandan ĵeton | Kiu de amik’ fidela | Wem der große Wurf gelungen, | Se la granda ĵet' bontrafis | |||
kaj amikon gajnis vi, | nomas sin amik’ de li, | Eines Freundes Freund zu sein, | kaj amikon gajnis vi, | |||
aŭ akiris virineton, | kiu kun edzin’ anĝela | Wer ein holdes Weib errungen, | se virina am' vin ravis: | |||
kunjubilu vi kun ni ! | vivas, jubiladu pli, | Mische seinen Jubel ein! | Vin enmiksu kun ĝojkri'! | |||
Ja – se vin nur amas iu | eĉ, se nur al unu koro | Ja - wer auch nur eine Seele | Jes, se eĉ nur unu koro | |||
en la bela, vasta mond’! | ie ligas lin inklin’. | Sein nennt auf dem Erdenrund! | estas via en la mond'! | |||
Kiu restas sola, tiu | Sed aliaj ja kun ploro | Und wer's nie gekonnt, der stehle | Kaj se ne -- do vin kun ploro | |||
plore iru el la rond’! | el la lig’ forŝtelu sin. | Weinend sich aus diesem Bund. | ŝtelu for el nia mond'. | |||
Ĥoro: | ..... | Chor: | Ĥoro: | |||
...... | ....................... | Was den großen Ring bewohnet, | Ĉiu sub ĉielo glata | |||
...... | ....................... | Huldige der Sympathie! | donu sin al simpati', | |||
...... | ....................... | Zu den Sternen leitet sie, | al la steloj gvidas ĝi, | |||
...... | ....................... | Wo der Unbekannte thronet. | kie tronas Nekonata. | |||
...... | ....................... | Freude trinken alle Wesen | Ĉiu sur la brust' Natura | |||
...... | ....................... | An den Brüsten der Natur; | suĉas sukon de la ĝoj' | |||
...... | ....................... | Alle Guten, alle Bösen | kor' malbona, koro pura | |||
...... | ....................... | Folgen ihrer Rosenspur. | sekvas ŝin laŭ roza voj'. | |||
...... | ....................... | Küsse gab sie uns und Reben, | Ŝi vinberojn, kisojn donas | |||
...... | ....................... | Einen Freund, geprüft im Tod; | kaj amikon sen pridub', | |||
...... | ....................... | Wollust ward dem Wurm gegeben, | en volupt' la vermo dronas, | |||
...... | Und der Cherub steht vor Gott. | vidas Dion la kerub'. | ||||
Ĥoro: | ..... | Chor: | Ĥoro: | |||
...... | ....................... | Ihr stürzt nieder, Millionen? | Ĉu genuas vi, milmiloj? | |||
...... | ....................... | Ahnest du den Schöpfer, Welt? | Vi kreinton sentas, mond'? | |||
...... | ....................... | Such' ihn überm Sternenzelt! | Serĉu super stela rond', | |||
...... | ....................... | Über Sternen muß er wohnen. | loĝas Li trans astro-briloj! | |||
...... | Ĝojo estas la risorto | Freude heißt die starke Feder | En eterno de l' Naturo | |||
...... | en eterna la natur’. | In der ewigen Natur. | Ĝojo estas la risort'. | |||
...... | Ĝojo jen per sia forto | Freude, Freude treibt die Räder | En la mondhorloĝ' por kuro | |||
...... | movas l’universon nur. | In der großen Weltenuhr. | radojn pelas ŝia fort'. | |||
...... | Florojn el burĝonoj logas, | Blumen lockt sie aus den Keimen, | Ŝi el ĝermoj logas berojn, | |||
...... | sunojn, astrojn puŝas ĝi. | Sonnen aus dem Firmament, | sunojn regas ŝia gvid' | |||
...... | Sferojn forajn ĝi apogas | Sphären rollt sie in den Räumen, | Ŝi tra l' spaco rulas sferojn | |||
...... | en senfina galaksi’. | Die des Sehers Rohr nicht kennt. | trans la astronoma vid'. | |||
Ĥoro: | ..... | Chor: | Ĥoro: | |||
...... | ....................... | Froh, wie seine Sonnen fliegen | Kiel sur la pompaj vojoj | |||
...... | ....................... | Durch des Himmel prächt'gen Plan, | sunoj sur la firmament', | |||
...... | ....................... | Wandelt, Brüder, eure Bahn, | gaje marŝu, frata gent', | |||
...... | ....................... | Freudig, wie ein Held zu Siegen. | kiel venki la herooj! | |||
...... | ....................... | Aus der Wahrheit Feuerspiegel | Esploriston ŝi alridas | |||
...... | ....................... | Lächelt sie den Forscher an. | el la fajrspegul' de l' Ver', | |||
...... | ....................... | Zu der Tugend steilem Hügel | sur krutaĵ' de l' Virto gvidas | |||
...... | ....................... | Leitet sie des Dulders Bahn. | ŝi la homon de toler', | |||
...... | ....................... | Auf des Glaubens Sonnenberge | sur Kred-Monto sunobrila | |||
...... | ....................... | Sieht man ihre Fahnen wehn, | flirtas ŝia flag' el or', | |||
...... | ....................... | Durch den Riss gesprengter Särge | ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila | |||
...... | Sie im Chor der Engel stehn. | vidas ni en anĝel-ĥor'. | ||||
Ĥoro: | ..... | Chor: | Ĥoro: | |||
...... | ....................... | Duldet mutig, Millionen! | Ho toleron, paciencon, | |||
...... | ....................... | Duldet für die bessre Welt! | fratoj, por pli bona mond'! | |||
...... | ....................... | Droben überm Sternenzelt | Donos super stela rond' | |||
...... | ....................... | Wird ein großer Gott belohnen. | granda Dio rekompencon! | |||
...... | ....................... | Göttern kann man nicht vergelten; | Ĉu pripagi diojn? Vanto! | |||
...... | ....................... | Schön ist's, ihnen gleich zu sein. | Ĉu simili? Bela pen'! | |||
...... | ....................... | Gram und Armut soll sich melden, | Venu ĝoji kun ĝojanto | |||
...... | ....................... | Mit den Frohen sich erfreun. | la mizero, la ĉagren'. | |||
...... | ....................... | Groll und Rache sei vergessen, | Venĝ'? Kolero? En forgeson! | |||
...... | ....................... | Unserm Todfeind sei verziehn. | Jen pardon' al malamik'! | |||
...... | ....................... | Keine Träne soll ihn pressen, | Liaj larmoj havu ĉeson, | |||
...... | Keine Reue nage ihn | lin ne boru pento-pik'. | ||||
Ĥoro: | ..... | Chor: | Ĥoro: | |||
...... | ....................... | Unser Schuldbuch sei vernichtet! | En ŝuldlibroj plu nenio! | |||
...... | ....................... | Ausgesöhnt die ganze Welt! | Mondon regu harmoni'! | |||
...... | ....................... | Brüder - überm Sternenzelt | Fratoj! Kiel juĝis vi, | |||
...... | ....................... | Richtet Gott, wie wir gerichtet. | tiel juĝos pri vi Dio! | |||
...... | ....................... | Freude sprudelt in Pokalen, | Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj, | |||
...... | ....................... | In der Traube goldnem Blut | en orsango de l' vinber', | |||
...... | ....................... | Trinken Sanftmut Kannibalen, | mildon trinkas kanibaloj, | |||
...... | ....................... | Die Verzweiflung Heldenmut - - | heroecon malesper'. | |||
...... | ....................... | Brüder, fliegt von euren Sitzen, | Se rondiras la botelo, | |||
...... | ....................... | Wenn der volle Römer kreist, | fratoj, saltu el la sid', | |||
...... | ....................... | Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: | ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo: | |||
...... | Dieses Glas dem guten Geist! | Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'! | ||||
Ĥoro: | ..... | Chor: | Ĥoro: | |||
...... | ....................... | Den der Sterne Wirbel loben, | Himnas Lin abismo stela, | |||
...... | ....................... | Den des Seraphs Hymne preist, | serafar' kun glora cit'. | |||
...... | ....................... | Dieses Glas dem guten Geist | Jen ĉi glas' por Bon-Spirit', | |||
...... | ....................... | Überm Sternenzelt dort oben! | supre, trans la tend' ĉiela! | |||
...... | ....................... | Festen Mut in schwerem Leiden, | En suferoj: firma forto, | |||
...... | ....................... | Hilfe, wo die Unschuld weint, | al senhelpaj: ŝirma brust', | |||
...... | ....................... | Ewigkeit geschwornen Eiden, | eternec' al ĵura vorto, | |||
...... | ....................... | Wahrheit gegen Freund und Feind, | eĉ al malamiko: just'. | |||
...... | ....................... | Männerstolz vor Königsthronen, - | Virfiero kontraŭ tronoj, | |||
...... | ....................... | Brüder, gält' es Gut und Blut - | kvankam sangon kostu spit', | |||
...... | ....................... | Dem Verdienste seine Kronen, | al merito estu kronoj, | |||
...... | Untergang der Lügenbrut! | kaj pereo al insid'! | ||||
Ĥoro: | ..... | Chor: | Ĥoro: | |||
...... | ....................... | Schließt den heil'gen Zirkel dichter, | Fermu vin en sankta rondo, | |||
...... | ....................... | Schwört bei diesem goldnen Wein, | Ĵuru do kun glaso-lev', | |||
...... | ....................... | Dem Gelübde treu zu sein, | pri l' fidelo al la Dev', | |||
...... | ....................... | Schwört es bei dem Sternenrichter! | je l' Reganto de l' Stel-Mondo! | |||
Translation of the German poem "An die Freude" by Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1982. | Translation of the German poem "An die Freude" by Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). | Author of this German poem is Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). | ||||
Translation of the German poem "An die Freude" by Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) into Esperanto by Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976) on 1958. | ||||||
1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de la koresponda origina strofo. |