eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller | * An die Freude | Germana | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | |||
tradukita de Kálmán Kalocsay | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||||
Ĝoj'! Fajrero belradia! | Freude, schöner Götterfunken, | Ĝojo! Vi fajrero dia, | Ĝojo, bela sparko dia, | |||
Elizea di-filin'! | Tochter aus Elysium, | d’Elize’ filino vi! | de l’ ĉielo vi filin’, | |||
fajrebrie ni al via | Wir betreten feuertrunken, | En sanktej’ benita via | ĝoje staras ni en via | |||
templo iras, preĝi vin. | Himmlische, dein Heiligtum. | arde vin omaĝas ni. | templo kaj adoras vin. | |||
Ĉesu, de vi sorĉligate | Deine Zauber binden wieder, | Sorĉe ligas vi beate, | Sorĉe ĉio religiĝas, | |||
de l' rigora mod' la ŝir', | Was die Mode streng geteilt; | se disigis malraci’. | kio apartigis sin, | |||
ĉiuj homoj sentas frate, | Alle Menschen werden Brüder, | Hom’ al hom’ estiĝas frate, | ĉiuj homoj gefratiĝas, | |||
se vi ŝirmas per flugil'. | Wo dein sanfter Flügel weilt. | kie milde regas vi. | kie vi restigas vin. | |||
Ĥoro: | Chor: | ..... | Ĥoro: | |||
Jen brakumoj al milmiloj, | Seid umschlungen, Millionen! | ....................... | Estu chirkaŭbrakumitaj, | |||
Jen ĉi kis' al tuta mond'! | Diesen Kuß der ganzen Welt! | ....................... | lasu kisi vin, homar’ ! | |||
Fratoj! super stela rond' | Brüder - überm Sternenzelt | ....................... | Estu unu amikar' | |||
loĝas patro por ni, filoj! | Muß ein lieber Vater wohnen. | ....................... | ĉiuj homoj disigitaj!1) | |||
Se la granda ĵet' bontrafis | Wem der große Wurf gelungen, | Kiu de amik’ fidela | Se vi faris grandan ĵeton | |||
kaj amikon gajnis vi, | Eines Freundes Freund zu sein, | nomas sin amik’ de li, | kaj amikon gajnis vi, | |||
se virina am' vin ravis: | Wer ein holdes Weib errungen, | kiu kun edzin’ anĝela | aŭ akiris virineton, | |||
Vin enmiksu kun ĝojkri'! | Mische seinen Jubel ein! | vivas, jubiladu pli, | kunjubilu vi kun ni ! | |||
Jes, se eĉ nur unu koro | Ja - wer auch nur eine Seele | eĉ, se nur al unu koro | Ja – se vin nur amas iu | |||
estas via en la mond'! | Sein nennt auf dem Erdenrund! | ie ligas lin inklin’. | en la bela, vasta mond’! | |||
Kaj se ne -- do vin kun ploro | Und wer's nie gekonnt, der stehle | Sed aliaj ja kun ploro | Kiu restas sola, tiu | |||
ŝtelu for el nia mond'. | Weinend sich aus diesem Bund. | el la lig’ forŝtelu sin. | plore iru el la rond’! | |||
Ĥoro: | Chor: | ..... | Ĥoro: | |||
Ĉiu sub ĉielo glata | Was den großen Ring bewohnet, | ....................... | ...... | |||
donu sin al simpati', | Huldige der Sympathie! | ....................... | ...... | |||
al la steloj gvidas ĝi, | Zu den Sternen leitet sie, | ....................... | ...... | |||
kie tronas Nekonata. | Wo der Unbekannte thronet. | ....................... | ...... | |||
Ĉiu sur la brust' Natura | Freude trinken alle Wesen | ....................... | ...... | |||
suĉas sukon de la ĝoj' | An den Brüsten der Natur; | ....................... | ...... | |||
kor' malbona, koro pura | Alle Guten, alle Bösen | ....................... | ...... | |||
sekvas ŝin laŭ roza voj'. | Folgen ihrer Rosenspur. | ....................... | ...... | |||
Ŝi vinberojn, kisojn donas | Küsse gab sie uns und Reben, | ....................... | ...... | |||
kaj amikon sen pridub', | Einen Freund, geprüft im Tod; | ....................... | ...... | |||
en volupt' la vermo dronas, | Wollust ward dem Wurm gegeben, | ....................... | ...... | |||
vidas Dion la kerub'. | Und der Cherub steht vor Gott. | ...... | ||||
Ĥoro: | Chor: | ..... | Ĥoro: | |||
Ĉu genuas vi, milmiloj? | Ihr stürzt nieder, Millionen? | ....................... | ...... | |||
Vi kreinton sentas, mond'? | Ahnest du den Schöpfer, Welt? | ....................... | ...... | |||
Serĉu super stela rond', | Such' ihn überm Sternenzelt! | ....................... | ...... | |||
loĝas Li trans astro-briloj! | Über Sternen muß er wohnen. | ....................... | ...... | |||
En eterno de l' Naturo | Freude heißt die starke Feder | Ĝojo estas la risorto | ...... | |||
Ĝojo estas la risort'. | In der ewigen Natur. | en eterna la natur’. | ...... | |||
En la mondhorloĝ' por kuro | Freude, Freude treibt die Räder | Ĝojo jen per sia forto | ...... | |||
radojn pelas ŝia fort'. | In der großen Weltenuhr. | movas l’universon nur. | ...... | |||
Ŝi el ĝermoj logas berojn, | Blumen lockt sie aus den Keimen, | Florojn el burĝonoj logas, | ...... | |||
sunojn regas ŝia gvid' | Sonnen aus dem Firmament, | sunojn, astrojn puŝas ĝi. | ...... | |||
Ŝi tra l' spaco rulas sferojn | Sphären rollt sie in den Räumen, | Sferojn forajn ĝi apogas | ...... | |||
trans la astronoma vid'. | Die des Sehers Rohr nicht kennt. | en senfina galaksi’. | ...... | |||
Ĥoro: | Chor: | ..... | Ĥoro: | |||
Kiel sur la pompaj vojoj | Froh, wie seine Sonnen fliegen | ....................... | ...... | |||
sunoj sur la firmament', | Durch des Himmel prächt'gen Plan, | ....................... | ...... | |||
gaje marŝu, frata gent', | Wandelt, Brüder, eure Bahn, | ....................... | ...... | |||
kiel venki la herooj! | Freudig, wie ein Held zu Siegen. | ....................... | ...... | |||
Esploriston ŝi alridas | Aus der Wahrheit Feuerspiegel | ....................... | ...... | |||
el la fajrspegul' de l' Ver', | Lächelt sie den Forscher an. | ....................... | ...... | |||
sur krutaĵ' de l' Virto gvidas | Zu der Tugend steilem Hügel | ....................... | ...... | |||
ŝi la homon de toler', | Leitet sie des Dulders Bahn. | ....................... | ...... | |||
sur Kred-Monto sunobrila | Auf des Glaubens Sonnenberge | ....................... | ...... | |||
flirtas ŝia flag' el or', | Sieht man ihre Fahnen wehn, | ....................... | ...... | |||
ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila | Durch den Riss gesprengter Särge | ....................... | ...... | |||
vidas ni en anĝel-ĥor'. | Sie im Chor der Engel stehn. | ...... | ||||
Ĥoro: | Chor: | ..... | Ĥoro: | |||
Ho toleron, paciencon, | Duldet mutig, Millionen! | ....................... | ...... | |||
fratoj, por pli bona mond'! | Duldet für die bessre Welt! | ....................... | ...... | |||
Donos super stela rond' | Droben überm Sternenzelt | ....................... | ...... | |||
granda Dio rekompencon! | Wird ein großer Gott belohnen. | ....................... | ...... | |||
Ĉu pripagi diojn? Vanto! | Göttern kann man nicht vergelten; | ....................... | ...... | |||
Ĉu simili? Bela pen'! | Schön ist's, ihnen gleich zu sein. | ....................... | ...... | |||
Venu ĝoji kun ĝojanto | Gram und Armut soll sich melden, | ....................... | ...... | |||
la mizero, la ĉagren'. | Mit den Frohen sich erfreun. | ....................... | ...... | |||
Venĝ'? Kolero? En forgeson! | Groll und Rache sei vergessen, | ....................... | ...... | |||
Jen pardon' al malamik'! | Unserm Todfeind sei verziehn. | ....................... | ...... | |||
Liaj larmoj havu ĉeson, | Keine Träne soll ihn pressen, | ....................... | ...... | |||
lin ne boru pento-pik'. | Keine Reue nage ihn | ...... | ||||
Ĥoro: | Chor: | ..... | Ĥoro: | |||
En ŝuldlibroj plu nenio! | Unser Schuldbuch sei vernichtet! | ....................... | ...... | |||
Mondon regu harmoni'! | Ausgesöhnt die ganze Welt! | ....................... | ...... | |||
Fratoj! Kiel juĝis vi, | Brüder - überm Sternenzelt | ....................... | ...... | |||
tiel juĝos pri vi Dio! | Richtet Gott, wie wir gerichtet. | ....................... | ...... | |||
Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj, | Freude sprudelt in Pokalen, | ....................... | ...... | |||
en orsango de l' vinber', | In der Traube goldnem Blut | ....................... | ...... | |||
mildon trinkas kanibaloj, | Trinken Sanftmut Kannibalen, | ....................... | ...... | |||
heroecon malesper'. | Die Verzweiflung Heldenmut - - | ....................... | ...... | |||
Se rondiras la botelo, | Brüder, fliegt von euren Sitzen, | ....................... | ...... | |||
fratoj, saltu el la sid', | Wenn der volle Römer kreist, | ....................... | ...... | |||
ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo: | Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: | ....................... | ...... | |||
Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'! | Dieses Glas dem guten Geist! | ...... | ||||
Ĥoro: | Chor: | ..... | Ĥoro: | |||
Himnas Lin abismo stela, | Den der Sterne Wirbel loben, | ....................... | ...... | |||
serafar' kun glora cit'. | Den des Seraphs Hymne preist, | ....................... | ...... | |||
Jen ĉi glas' por Bon-Spirit', | Dieses Glas dem guten Geist | ....................... | ...... | |||
supre, trans la tend' ĉiela! | Überm Sternenzelt dort oben! | ....................... | ...... | |||
En suferoj: firma forto, | Festen Mut in schwerem Leiden, | ....................... | ...... | |||
al senhelpaj: ŝirma brust', | Hilfe, wo die Unschuld weint, | ....................... | ...... | |||
eternec' al ĵura vorto, | Ewigkeit geschwornen Eiden, | ....................... | ...... | |||
eĉ al malamiko: just'. | Wahrheit gegen Freund und Feind, | ....................... | ...... | |||
Virfiero kontraŭ tronoj, | Männerstolz vor Königsthronen, - | ....................... | ...... | |||
kvankam sangon kostu spit', | Brüder, gält' es Gut und Blut - | ....................... | ...... | |||
al merito estu kronoj, | Dem Verdienste seine Kronen, | ....................... | ...... | |||
kaj pereo al insid'! | Untergang der Lügenbrut! | ...... | ||||
Ĥoro: | Chor: | ..... | Ĥoro: | |||
Fermu vin en sankta rondo, | Schließt den heil'gen Zirkel dichter, | ....................... | ...... | |||
Ĵuru do kun glaso-lev', | Schwört bei diesem goldnen Wein, | ....................... | ...... | |||
pri l' fidelo al la Dev', | Dem Gelübde treu zu sein, | ....................... | ...... | |||
je l' Reganto de l' Stel-Mondo! | Schwört es bei dem Sternenrichter! | ....................... | ...... | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). | Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). | Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. | ||||
Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976) en 1958. | ||||||
1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de la koresponda origina strofo. |