Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Al la ĝojo Esperanto Arg-889-133 2008-02-27 19:35 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay Al la ĝojo Esperanto 1958 Arg-263-133 2004-01-16 21:13 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Al la ĝojo Esperanto 1982 Arg-264-133 2004-01-16 21:22 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Schiller * An die Freude Germana Arg-262-133 2004-01-16 21:17 Manfred nur tiun forigu

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 

Friedrich Schiller,
An die Freude

 

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 
tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Ĝoj'! Fajrero belradia!   Ĝojo! Vi fajrero dia,   Freude, schöner Götterfunken,   Ĝojo, bela sparko dia,
Elizea di-filin'!   d’Elize’ filino vi!   Tochter aus Elysium,   de l’ ĉielo vi filin’,
fajrebrie ni al via   En sanktej’ benita via   Wir betreten feuertrunken,   ĝoje staras ni en via
templo iras, preĝi vin.   arde vin omaĝas ni.   Himmlische, dein Heiligtum.   templo kaj adoras vin.
Ĉesu, de vi sorĉligate   Sorĉe ligas vi beate,   Deine Zauber binden wieder,   Sorĉe ĉio religiĝas,
de l' rigora mod' la ŝir',   se disigis malraci’.   Was die Mode streng geteilt;   kio apartigis sin,
ĉiuj homoj sentas frate,   Hom’ al hom’ estiĝas frate,   Alle Menschen werden Brüder,   ĉiuj homoj gefratiĝas,
se vi ŝirmas per flugil'.   kie milde regas vi.   Wo dein sanfter Flügel weilt.   kie vi restigas vin.
 
Ĥoro:   .....   Chor:   Ĥoro:
Jen brakumoj al milmiloj,   .......................   Seid umschlungen, Millionen!   Estu chirkaŭbrakumitaj,
Jen ĉi kis' al tuta mond'!   .......................   Diesen Kuß der ganzen Welt!   lasu kisi vin, homar’ !
Fratoj! super stela rond'   .......................   Brüder - überm Sternenzelt   Estu unu amikar'
loĝas patro por ni, filoj!   .......................   Muß ein lieber Vater wohnen.   ĉiuj homoj disigitaj!1)
 
Se la granda ĵet' bontrafis   Kiu de amik’ fidela   Wem der große Wurf gelungen,   Se vi faris grandan ĵeton
kaj amikon gajnis vi,   nomas sin amik’ de li,   Eines Freundes Freund zu sein,   kaj amikon gajnis vi,
se virina am' vin ravis:   kiu kun edzin’ anĝela   Wer ein holdes Weib errungen,   aŭ akiris virineton,
Vin enmiksu kun ĝojkri'!   vivas, jubiladu pli,   Mische seinen Jubel ein!   kunjubilu vi kun ni !
Jes, se eĉ nur unu koro   eĉ, se nur al unu koro   Ja - wer auch nur eine Seele   Ja – se vin nur amas iu
estas via en la mond'!   ie ligas lin inklin’.   Sein nennt auf dem Erdenrund!   en la bela, vasta mond’!
Kaj se ne -- do vin kun ploro   Sed aliaj ja kun ploro   Und wer's nie gekonnt, der stehle   Kiu restas sola, tiu
ŝtelu for el nia mond'.   el la lig’ forŝtelu sin.   Weinend sich aus diesem Bund.   plore iru el la rond’!
 
Ĥoro:   .....   Chor:   Ĥoro:
Ĉiu sub ĉielo glata   .......................   Was den großen Ring bewohnet,   ......
donu sin al simpati',   .......................   Huldige der Sympathie!   ......
al la steloj gvidas ĝi,   .......................   Zu den Sternen leitet sie,   ......
kie tronas Nekonata.   .......................   Wo der Unbekannte thronet.   ......
 
Ĉiu sur la brust' Natura   .......................   Freude trinken alle Wesen   ......
suĉas sukon de la ĝoj'   .......................   An den Brüsten der Natur;   ......
kor' malbona, koro pura   .......................   Alle Guten, alle Bösen   ......
sekvas ŝin laŭ roza voj'.   .......................   Folgen ihrer Rosenspur.   ......
Ŝi vinberojn, kisojn donas   .......................   Küsse gab sie uns und Reben,   ......
kaj amikon sen pridub',   .......................   Einen Freund, geprüft im Tod;   ......
en volupt' la vermo dronas,   .......................   Wollust ward dem Wurm gegeben,   ......
vidas Dion la kerub'.       Und der Cherub steht vor Gott.   ......
 
Ĥoro:   .....   Chor:   Ĥoro:
Ĉu genuas vi, milmiloj?   .......................   Ihr stürzt nieder, Millionen?   ......
Vi kreinton sentas, mond'?   .......................   Ahnest du den Schöpfer, Welt?   ......
Serĉu super stela rond',   .......................   Such' ihn überm Sternenzelt!   ......
loĝas Li trans astro-briloj!   .......................   Über Sternen muß er wohnen.   ......
 
En eterno de l' Naturo   Ĝojo estas la risorto   Freude heißt die starke Feder   ......
Ĝojo estas la risort'.   en eterna la natur’.   In der ewigen Natur.   ......
En la mondhorloĝ' por kuro   Ĝojo jen per sia forto   Freude, Freude treibt die Räder   ......
radojn pelas ŝia fort'.   movas l’universon nur.   In der großen Weltenuhr.   ......
Ŝi el ĝermoj logas berojn,   Florojn el burĝonoj logas,   Blumen lockt sie aus den Keimen,   ......
sunojn regas ŝia gvid'   sunojn, astrojn puŝas ĝi.   Sonnen aus dem Firmament,   ......
Ŝi tra l' spaco rulas sferojn   Sferojn forajn ĝi apogas   Sphären rollt sie in den Räumen,   ......
trans la astronoma vid'.   en senfina galaksi’.   Die des Sehers Rohr nicht kennt.   ......
 
Ĥoro:   .....   Chor:   Ĥoro:
Kiel sur la pompaj vojoj   .......................   Froh, wie seine Sonnen fliegen   ......
sunoj sur la firmament',   .......................   Durch des Himmel prächt'gen Plan,   ......
gaje marŝu, frata gent',   .......................   Wandelt, Brüder, eure Bahn,   ......
kiel venki la herooj!   .......................   Freudig, wie ein Held zu Siegen.   ......
 
Esploriston ŝi alridas   .......................   Aus der Wahrheit Feuerspiegel   ......
el la fajrspegul' de l' Ver',   .......................   Lächelt sie den Forscher an.   ......
sur krutaĵ' de l' Virto gvidas   .......................   Zu der Tugend steilem Hügel   ......
ŝi la homon de toler',   .......................   Leitet sie des Dulders Bahn.   ......
sur Kred-Monto sunobrila   .......................   Auf des Glaubens Sonnenberge   ......
flirtas ŝia flag' el or',   .......................   Sieht man ihre Fahnen wehn,   ......
ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila   .......................   Durch den Riss gesprengter Särge   ......
vidas ni en anĝel-ĥor'.       Sie im Chor der Engel stehn.   ......
 
Ĥoro:   .....   Chor:   Ĥoro:
Ho toleron, paciencon,   .......................   Duldet mutig, Millionen!   ......
fratoj, por pli bona mond'!   .......................   Duldet für die bessre Welt!   ......
Donos super stela rond'   .......................   Droben überm Sternenzelt   ......
granda Dio rekompencon!   .......................   Wird ein großer Gott belohnen.   ......
 
Ĉu pripagi diojn? Vanto!   .......................   Göttern kann man nicht vergelten;   ......
Ĉu simili? Bela pen'!   .......................   Schön ist's, ihnen gleich zu sein.   ......
Venu ĝoji kun ĝojanto   .......................   Gram und Armut soll sich melden,   ......
la mizero, la ĉagren'.   .......................   Mit den Frohen sich erfreun.   ......
Venĝ'? Kolero? En forgeson!   .......................   Groll und Rache sei vergessen,   ......
Jen pardon' al malamik'!   .......................   Unserm Todfeind sei verziehn.   ......
Liaj larmoj havu ĉeson,   .......................   Keine Träne soll ihn pressen,   ......
lin ne boru pento-pik'.       Keine Reue nage ihn   ......
 
Ĥoro:   .....   Chor:   Ĥoro:
En ŝuldlibroj plu nenio!   .......................   Unser Schuldbuch sei vernichtet!   ......
Mondon regu harmoni'!   .......................   Ausgesöhnt die ganze Welt!   ......
Fratoj! Kiel juĝis vi,   .......................   Brüder - überm Sternenzelt   ......
tiel juĝos pri vi Dio!   .......................   Richtet Gott, wie wir gerichtet.   ......
 
Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj,   .......................   Freude sprudelt in Pokalen,   ......
en orsango de l' vinber',   .......................   In der Traube goldnem Blut   ......
mildon trinkas kanibaloj,   .......................   Trinken Sanftmut Kannibalen,   ......
heroecon malesper'.   .......................   Die Verzweiflung Heldenmut - -   ......
Se rondiras la botelo,   .......................   Brüder, fliegt von euren Sitzen,   ......
fratoj, saltu el la sid',   .......................   Wenn der volle Römer kreist,   ......
ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo:   .......................   Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:   ......
Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'!       Dieses Glas dem guten Geist!   ......
 
Ĥoro:   .....   Chor:   Ĥoro:
Himnas Lin abismo stela,   .......................   Den der Sterne Wirbel loben,   ......
serafar' kun glora cit'.   .......................   Den des Seraphs Hymne preist,   ......
Jen ĉi glas' por Bon-Spirit',   .......................   Dieses Glas dem guten Geist   ......
supre, trans la tend' ĉiela!   .......................   Überm Sternenzelt dort oben!   ......
 
En suferoj: firma forto,   .......................   Festen Mut in schwerem Leiden,   ......
al senhelpaj: ŝirma brust',   .......................   Hilfe, wo die Unschuld weint,   ......
eternec' al ĵura vorto,   .......................   Ewigkeit geschwornen Eiden,   ......
eĉ al malamiko: just'.   .......................   Wahrheit gegen Freund und Feind,   ......
Virfiero kontraŭ tronoj,   .......................   Männerstolz vor Königsthronen, -   ......
kvankam sangon kostu spit',   .......................   Brüder, gält' es Gut und Blut -   ......
al merito estu kronoj,   .......................   Dem Verdienste seine Kronen,   ......
kaj pereo al insid'!       Untergang der Lügenbrut!   ......
 
Ĥoro:   .....   Chor:   Ĥoro:
Fermu vin en sankta rondo,   .......................   Schließt den heil'gen Zirkel dichter,   ......
Ĵuru do kun glaso-lev',   .......................   Schwört bei diesem goldnen Wein,   ......
pri l' fidelo al la Dev',   .......................   Dem Gelübde treu zu sein,   ......
je l' Reganto de l' Stel-Mondo!   .......................   Schwört es bei dem Sternenrichter!   ......
 
  Traduko de la Germana poemo "An die Freude"
de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805).
  Traduko de la Germana poemo "An die Freude"
de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.
Traduko de la Germana poemo "An die Freude"
de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976) en 1958.
           
 
            1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de
la koresponda origina strofo.