eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller | * An die Freude | Germana | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | |||
tradukita de Kálmán Kalocsay | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||||
Freude, schöner Götterfunken, | Ĝoj'! Fajrero belradia! | Ĝojo! Vi fajrero dia, | Ĝojo, bela sparko dia, | |||
Tochter aus Elysium, | Elizea di-filin'! | d’Elize’ filino vi! | de l’ ĉielo vi filin’, | |||
Wir betreten feuertrunken, | fajrebrie ni al via | En sanktej’ benita via | ĝoje staras ni en via | |||
Himmlische, dein Heiligtum. | templo iras, preĝi vin. | arde vin omaĝas ni. | templo kaj adoras vin. | |||
Deine Zauber binden wieder, | Ĉesu, de vi sorĉligate | Sorĉe ligas vi beate, | Sorĉe ĉio religiĝas, | |||
Was die Mode streng geteilt; | de l' rigora mod' la ŝir', | se disigis malraci’. | kio apartigis sin, | |||
Alle Menschen werden Brüder, | ĉiuj homoj sentas frate, | Hom’ al hom’ estiĝas frate, | ĉiuj homoj gefratiĝas, | |||
Wo dein sanfter Flügel weilt. | se vi ŝirmas per flugil'. | kie milde regas vi. | kie vi restigas vin. | |||
Chor: | Ĥoro: | ..... | Ĥoro: | |||
Seid umschlungen, Millionen! | Jen brakumoj al milmiloj, | ....................... | Estu chirkaŭbrakumitaj, | |||
Diesen Kuß der ganzen Welt! | Jen ĉi kis' al tuta mond'! | ....................... | lasu kisi vin, homar’ ! | |||
Brüder - überm Sternenzelt | Fratoj! super stela rond' | ....................... | Estu unu amikar' | |||
Muß ein lieber Vater wohnen. | loĝas patro por ni, filoj! | ....................... | ĉiuj homoj disigitaj!1) | |||
Wem der große Wurf gelungen, | Se la granda ĵet' bontrafis | Kiu de amik’ fidela | Se vi faris grandan ĵeton | |||
Eines Freundes Freund zu sein, | kaj amikon gajnis vi, | nomas sin amik’ de li, | kaj amikon gajnis vi, | |||
Wer ein holdes Weib errungen, | se virina am' vin ravis: | kiu kun edzin’ anĝela | aŭ akiris virineton, | |||
Mische seinen Jubel ein! | Vin enmiksu kun ĝojkri'! | vivas, jubiladu pli, | kunjubilu vi kun ni ! | |||
Ja - wer auch nur eine Seele | Jes, se eĉ nur unu koro | eĉ, se nur al unu koro | Ja – se vin nur amas iu | |||
Sein nennt auf dem Erdenrund! | estas via en la mond'! | ie ligas lin inklin’. | en la bela, vasta mond’! | |||
Und wer's nie gekonnt, der stehle | Kaj se ne -- do vin kun ploro | Sed aliaj ja kun ploro | Kiu restas sola, tiu | |||
Weinend sich aus diesem Bund. | ŝtelu for el nia mond'. | el la lig’ forŝtelu sin. | plore iru el la rond’! | |||
Chor: | Ĥoro: | ..... | Ĥoro: | |||
Was den großen Ring bewohnet, | Ĉiu sub ĉielo glata | ....................... | ...... | |||
Huldige der Sympathie! | donu sin al simpati', | ....................... | ...... | |||
Zu den Sternen leitet sie, | al la steloj gvidas ĝi, | ....................... | ...... | |||
Wo der Unbekannte thronet. | kie tronas Nekonata. | ....................... | ...... | |||
Freude trinken alle Wesen | Ĉiu sur la brust' Natura | ....................... | ...... | |||
An den Brüsten der Natur; | suĉas sukon de la ĝoj' | ....................... | ...... | |||
Alle Guten, alle Bösen | kor' malbona, koro pura | ....................... | ...... | |||
Folgen ihrer Rosenspur. | sekvas ŝin laŭ roza voj'. | ....................... | ...... | |||
Küsse gab sie uns und Reben, | Ŝi vinberojn, kisojn donas | ....................... | ...... | |||
Einen Freund, geprüft im Tod; | kaj amikon sen pridub', | ....................... | ...... | |||
Wollust ward dem Wurm gegeben, | en volupt' la vermo dronas, | ....................... | ...... | |||
Und der Cherub steht vor Gott. | vidas Dion la kerub'. | ...... | ||||
Chor: | Ĥoro: | ..... | Ĥoro: | |||
Ihr stürzt nieder, Millionen? | Ĉu genuas vi, milmiloj? | ....................... | ...... | |||
Ahnest du den Schöpfer, Welt? | Vi kreinton sentas, mond'? | ....................... | ...... | |||
Such' ihn überm Sternenzelt! | Serĉu super stela rond', | ....................... | ...... | |||
Über Sternen muß er wohnen. | loĝas Li trans astro-briloj! | ....................... | ...... | |||
Freude heißt die starke Feder | En eterno de l' Naturo | Ĝojo estas la risorto | ...... | |||
In der ewigen Natur. | Ĝojo estas la risort'. | en eterna la natur’. | ...... | |||
Freude, Freude treibt die Räder | En la mondhorloĝ' por kuro | Ĝojo jen per sia forto | ...... | |||
In der großen Weltenuhr. | radojn pelas ŝia fort'. | movas l’universon nur. | ...... | |||
Blumen lockt sie aus den Keimen, | Ŝi el ĝermoj logas berojn, | Florojn el burĝonoj logas, | ...... | |||
Sonnen aus dem Firmament, | sunojn regas ŝia gvid' | sunojn, astrojn puŝas ĝi. | ...... | |||
Sphären rollt sie in den Räumen, | Ŝi tra l' spaco rulas sferojn | Sferojn forajn ĝi apogas | ...... | |||
Die des Sehers Rohr nicht kennt. | trans la astronoma vid'. | en senfina galaksi’. | ...... | |||
Chor: | Ĥoro: | ..... | Ĥoro: | |||
Froh, wie seine Sonnen fliegen | Kiel sur la pompaj vojoj | ....................... | ...... | |||
Durch des Himmel prächt'gen Plan, | sunoj sur la firmament', | ....................... | ...... | |||
Wandelt, Brüder, eure Bahn, | gaje marŝu, frata gent', | ....................... | ...... | |||
Freudig, wie ein Held zu Siegen. | kiel venki la herooj! | ....................... | ...... | |||
Aus der Wahrheit Feuerspiegel | Esploriston ŝi alridas | ....................... | ...... | |||
Lächelt sie den Forscher an. | el la fajrspegul' de l' Ver', | ....................... | ...... | |||
Zu der Tugend steilem Hügel | sur krutaĵ' de l' Virto gvidas | ....................... | ...... | |||
Leitet sie des Dulders Bahn. | ŝi la homon de toler', | ....................... | ...... | |||
Auf des Glaubens Sonnenberge | sur Kred-Monto sunobrila | ....................... | ...... | |||
Sieht man ihre Fahnen wehn, | flirtas ŝia flag' el or', | ....................... | ...... | |||
Durch den Riss gesprengter Särge | ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila | ....................... | ...... | |||
Sie im Chor der Engel stehn. | vidas ni en anĝel-ĥor'. | ...... | ||||
Chor: | Ĥoro: | ..... | Ĥoro: | |||
Duldet mutig, Millionen! | Ho toleron, paciencon, | ....................... | ...... | |||
Duldet für die bessre Welt! | fratoj, por pli bona mond'! | ....................... | ...... | |||
Droben überm Sternenzelt | Donos super stela rond' | ....................... | ...... | |||
Wird ein großer Gott belohnen. | granda Dio rekompencon! | ....................... | ...... | |||
Göttern kann man nicht vergelten; | Ĉu pripagi diojn? Vanto! | ....................... | ...... | |||
Schön ist's, ihnen gleich zu sein. | Ĉu simili? Bela pen'! | ....................... | ...... | |||
Gram und Armut soll sich melden, | Venu ĝoji kun ĝojanto | ....................... | ...... | |||
Mit den Frohen sich erfreun. | la mizero, la ĉagren'. | ....................... | ...... | |||
Groll und Rache sei vergessen, | Venĝ'? Kolero? En forgeson! | ....................... | ...... | |||
Unserm Todfeind sei verziehn. | Jen pardon' al malamik'! | ....................... | ...... | |||
Keine Träne soll ihn pressen, | Liaj larmoj havu ĉeson, | ....................... | ...... | |||
Keine Reue nage ihn | lin ne boru pento-pik'. | ...... | ||||
Chor: | Ĥoro: | ..... | Ĥoro: | |||
Unser Schuldbuch sei vernichtet! | En ŝuldlibroj plu nenio! | ....................... | ...... | |||
Ausgesöhnt die ganze Welt! | Mondon regu harmoni'! | ....................... | ...... | |||
Brüder - überm Sternenzelt | Fratoj! Kiel juĝis vi, | ....................... | ...... | |||
Richtet Gott, wie wir gerichtet. | tiel juĝos pri vi Dio! | ....................... | ...... | |||
Freude sprudelt in Pokalen, | Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj, | ....................... | ...... | |||
In der Traube goldnem Blut | en orsango de l' vinber', | ....................... | ...... | |||
Trinken Sanftmut Kannibalen, | mildon trinkas kanibaloj, | ....................... | ...... | |||
Die Verzweiflung Heldenmut - - | heroecon malesper'. | ....................... | ...... | |||
Brüder, fliegt von euren Sitzen, | Se rondiras la botelo, | ....................... | ...... | |||
Wenn der volle Römer kreist, | fratoj, saltu el la sid', | ....................... | ...... | |||
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: | ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo: | ....................... | ...... | |||
Dieses Glas dem guten Geist! | Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'! | ...... | ||||
Chor: | Ĥoro: | ..... | Ĥoro: | |||
Den der Sterne Wirbel loben, | Himnas Lin abismo stela, | ....................... | ...... | |||
Den des Seraphs Hymne preist, | serafar' kun glora cit'. | ....................... | ...... | |||
Dieses Glas dem guten Geist | Jen ĉi glas' por Bon-Spirit', | ....................... | ...... | |||
Überm Sternenzelt dort oben! | supre, trans la tend' ĉiela! | ....................... | ...... | |||
Festen Mut in schwerem Leiden, | En suferoj: firma forto, | ....................... | ...... | |||
Hilfe, wo die Unschuld weint, | al senhelpaj: ŝirma brust', | ....................... | ...... | |||
Ewigkeit geschwornen Eiden, | eternec' al ĵura vorto, | ....................... | ...... | |||
Wahrheit gegen Freund und Feind, | eĉ al malamiko: just'. | ....................... | ...... | |||
Männerstolz vor Königsthronen, - | Virfiero kontraŭ tronoj, | ....................... | ...... | |||
Brüder, gält' es Gut und Blut - | kvankam sangon kostu spit', | ....................... | ...... | |||
Dem Verdienste seine Kronen, | al merito estu kronoj, | ....................... | ...... | |||
Untergang der Lügenbrut! | kaj pereo al insid'! | ...... | ||||
Chor: | Ĥoro: | ..... | Ĥoro: | |||
Schließt den heil'gen Zirkel dichter, | Fermu vin en sankta rondo, | ....................... | ...... | |||
Schwört bei diesem goldnen Wein, | Ĵuru do kun glaso-lev', | ....................... | ...... | |||
Dem Gelübde treu zu sein, | pri l' fidelo al la Dev', | ....................... | ...... | |||
Schwört es bei dem Sternenrichter! | je l' Reganto de l' Stel-Mondo! | ....................... | ...... | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). | Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). | Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. | ||||
Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976) en 1958. | ||||||
1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de la koresponda origina strofo. |