Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Al la ĝojo Esperanto 1958 Arg-263-133 2004-01-16 21:13 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Al la ĝojo Esperanto 1982 Arg-264-133 2004-01-16 21:22 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Al la ĝojo Esperanto Arg-889-133 2008-02-27 19:35 Manfred nur diese hinzufügen
Friedrich Schiller * An die Freude Deutsch Arg-262-133 2004-01-16 21:17 Manfred nur diese entfernen

Friedrich Schiller,
An die Freude

 

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 
    übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Freude, schöner Götterfunken,   Ĝoj'! Fajrero belradia!   Ĝojo, bela sparko dia,
Tochter aus Elysium,   Elizea di-filin'!   de l’ ĉielo vi filin’,
Wir betreten feuertrunken,   fajrebrie ni al via   ĝoje staras ni en via
Himmlische, dein Heiligtum.   templo iras, preĝi vin.   templo kaj adoras vin.
Deine Zauber binden wieder,   Ĉesu, de vi sorĉligate   Sorĉe ĉio religiĝas,
Was die Mode streng geteilt;   de l' rigora mod' la ŝir',   kio apartigis sin,
Alle Menschen werden Brüder,   ĉiuj homoj sentas frate,   ĉiuj homoj gefratiĝas,
Wo dein sanfter Flügel weilt.   se vi ŝirmas per flugil'.   kie vi restigas vin.
 
Chor:   Ĥoro:   Ĥoro:
Seid umschlungen, Millionen!   Jen brakumoj al milmiloj,   Estu chirkaŭbrakumitaj,
Diesen Kuß der ganzen Welt!   Jen ĉi kis' al tuta mond'!   lasu kisi vin, homar’ !
Brüder - überm Sternenzelt   Fratoj! super stela rond'   Estu unu amikar'
Muß ein lieber Vater wohnen.   loĝas patro por ni, filoj!   ĉiuj homoj disigitaj!1)
 
Wem der große Wurf gelungen,   Se la granda ĵet' bontrafis   Se vi faris grandan ĵeton
Eines Freundes Freund zu sein,   kaj amikon gajnis vi,   kaj amikon gajnis vi,
Wer ein holdes Weib errungen,   se virina am' vin ravis:   aŭ akiris virineton,
Mische seinen Jubel ein!   Vin enmiksu kun ĝojkri'!   kunjubilu vi kun ni !
Ja - wer auch nur eine Seele   Jes, se eĉ nur unu koro   Ja – se vin nur amas iu
Sein nennt auf dem Erdenrund!   estas via en la mond'!   en la bela, vasta mond’!
Und wer's nie gekonnt, der stehle   Kaj se ne -- do vin kun ploro   Kiu restas sola, tiu
Weinend sich aus diesem Bund.   ŝtelu for el nia mond'.   plore iru el la rond’!
 
Chor:   Ĥoro:   Ĥoro:
Was den großen Ring bewohnet,   Ĉiu sub ĉielo glata   ......
Huldige der Sympathie!   donu sin al simpati',   ......
Zu den Sternen leitet sie,   al la steloj gvidas ĝi,   ......
Wo der Unbekannte thronet.   kie tronas Nekonata.   ......
 
Freude trinken alle Wesen   Ĉiu sur la brust' Natura   ......
An den Brüsten der Natur;   suĉas sukon de la ĝoj'   ......
Alle Guten, alle Bösen   kor' malbona, koro pura   ......
Folgen ihrer Rosenspur.   sekvas ŝin laŭ roza voj'.   ......
Küsse gab sie uns und Reben,   Ŝi vinberojn, kisojn donas   ......
Einen Freund, geprüft im Tod;   kaj amikon sen pridub',   ......
Wollust ward dem Wurm gegeben,   en volupt' la vermo dronas,   ......
Und der Cherub steht vor Gott.   vidas Dion la kerub'.   ......
 
Chor:   Ĥoro:   Ĥoro:
Ihr stürzt nieder, Millionen?   Ĉu genuas vi, milmiloj?   ......
Ahnest du den Schöpfer, Welt?   Vi kreinton sentas, mond'?   ......
Such' ihn überm Sternenzelt!   Serĉu super stela rond',   ......
Über Sternen muß er wohnen.   loĝas Li trans astro-briloj!   ......
 
Freude heißt die starke Feder   En eterno de l' Naturo   ......
In der ewigen Natur.   Ĝojo estas la risort'.   ......
Freude, Freude treibt die Räder   En la mondhorloĝ' por kuro   ......
In der großen Weltenuhr.   radojn pelas ŝia fort'.   ......
Blumen lockt sie aus den Keimen,   Ŝi el ĝermoj logas berojn,   ......
Sonnen aus dem Firmament,   sunojn regas ŝia gvid'   ......
Sphären rollt sie in den Räumen,   Ŝi tra l' spaco rulas sferojn   ......
Die des Sehers Rohr nicht kennt.   trans la astronoma vid'.   ......
 
Chor:   Ĥoro:   Ĥoro:
Froh, wie seine Sonnen fliegen   Kiel sur la pompaj vojoj   ......
Durch des Himmel prächt'gen Plan,   sunoj sur la firmament',   ......
Wandelt, Brüder, eure Bahn,   gaje marŝu, frata gent',   ......
Freudig, wie ein Held zu Siegen.   kiel venki la herooj!   ......
 
Aus der Wahrheit Feuerspiegel   Esploriston ŝi alridas   ......
Lächelt sie den Forscher an.   el la fajrspegul' de l' Ver',   ......
Zu der Tugend steilem Hügel   sur krutaĵ' de l' Virto gvidas   ......
Leitet sie des Dulders Bahn.   ŝi la homon de toler',   ......
Auf des Glaubens Sonnenberge   sur Kred-Monto sunobrila   ......
Sieht man ihre Fahnen wehn,   flirtas ŝia flag' el or',   ......
Durch den Riss gesprengter Särge   ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila   ......
Sie im Chor der Engel stehn.   vidas ni en anĝel-ĥor'.   ......
 
Chor:   Ĥoro:   Ĥoro:
Duldet mutig, Millionen!   Ho toleron, paciencon,   ......
Duldet für die bessre Welt!   fratoj, por pli bona mond'!   ......
Droben überm Sternenzelt   Donos super stela rond'   ......
Wird ein großer Gott belohnen.   granda Dio rekompencon!   ......
 
Göttern kann man nicht vergelten;   Ĉu pripagi diojn? Vanto!   ......
Schön ist's, ihnen gleich zu sein.   Ĉu simili? Bela pen'!   ......
Gram und Armut soll sich melden,   Venu ĝoji kun ĝojanto   ......
Mit den Frohen sich erfreun.   la mizero, la ĉagren'.   ......
Groll und Rache sei vergessen,   Venĝ'? Kolero? En forgeson!   ......
Unserm Todfeind sei verziehn.   Jen pardon' al malamik'!   ......
Keine Träne soll ihn pressen,   Liaj larmoj havu ĉeson,   ......
Keine Reue nage ihn   lin ne boru pento-pik'.   ......
 
Chor:   Ĥoro:   Ĥoro:
Unser Schuldbuch sei vernichtet!   En ŝuldlibroj plu nenio!   ......
Ausgesöhnt die ganze Welt!   Mondon regu harmoni'!   ......
Brüder - überm Sternenzelt   Fratoj! Kiel juĝis vi,   ......
Richtet Gott, wie wir gerichtet.   tiel juĝos pri vi Dio!   ......
 
Freude sprudelt in Pokalen,   Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj,   ......
In der Traube goldnem Blut   en orsango de l' vinber',   ......
Trinken Sanftmut Kannibalen,   mildon trinkas kanibaloj,   ......
Die Verzweiflung Heldenmut - -   heroecon malesper'.   ......
Brüder, fliegt von euren Sitzen,   Se rondiras la botelo,   ......
Wenn der volle Römer kreist,   fratoj, saltu el la sid',   ......
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:   ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo:   ......
Dieses Glas dem guten Geist!   Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'!   ......
 
Chor:   Ĥoro:   Ĥoro:
Den der Sterne Wirbel loben,   Himnas Lin abismo stela,   ......
Den des Seraphs Hymne preist,   serafar' kun glora cit'.   ......
Dieses Glas dem guten Geist   Jen ĉi glas' por Bon-Spirit',   ......
Überm Sternenzelt dort oben!   supre, trans la tend' ĉiela!   ......
 
Festen Mut in schwerem Leiden,   En suferoj: firma forto,   ......
Hilfe, wo die Unschuld weint,   al senhelpaj: ŝirma brust',   ......
Ewigkeit geschwornen Eiden,   eternec' al ĵura vorto,   ......
Wahrheit gegen Freund und Feind,   eĉ al malamiko: just'.   ......
Männerstolz vor Königsthronen, -   Virfiero kontraŭ tronoj,   ......
Brüder, gält' es Gut und Blut -   kvankam sangon kostu spit',   ......
Dem Verdienste seine Kronen,   al merito estu kronoj,   ......
Untergang der Lügenbrut!   kaj pereo al insid'!   ......
 
Chor:   Ĥoro:   Ĥoro:
Schließt den heil'gen Zirkel dichter,   Fermu vin en sankta rondo,   ......
Schwört bei diesem goldnen Wein,   Ĵuru do kun glaso-lev',   ......
Dem Gelübde treu zu sein,   pri l' fidelo al la Dev',   ......
Schwört es bei dem Sternenrichter!   je l' Reganto de l' Stel-Mondo!   ......
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805).
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
die Freude" von Friedrich Schiller (Frederiko
Ŝilero, *1759 - †1805) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1982.
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
die Freude" von Friedrich Schiller (Frederiko
Ŝilero, *1759 - †1805) ins Esperanto
durch Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976) in 1958.
   
 
        1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de
la koresponda origina strofo.