eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller | * An die Freude | Germana | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | |||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Kálmán Kalocsay | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||||
Ĝojo! Vi fajrero dia, | Freude, schöner Götterfunken, | Ĝoj'! Fajrero belradia! | Ĝojo, bela sparko dia, | |||
d’Elize’ filino vi! | Tochter aus Elysium, | Elizea di-filin'! | de l’ ĉielo vi filin’, | |||
En sanktej’ benita via | Wir betreten feuertrunken, | fajrebrie ni al via | ĝoje staras ni en via | |||
arde vin omaĝas ni. | Himmlische, dein Heiligtum. | templo iras, preĝi vin. | templo kaj adoras vin. | |||
Sorĉe ligas vi beate, | Deine Zauber binden wieder, | Ĉesu, de vi sorĉligate | Sorĉe ĉio religiĝas, | |||
se disigis malraci’. | Was die Mode streng geteilt; | de l' rigora mod' la ŝir', | kio apartigis sin, | |||
Hom’ al hom’ estiĝas frate, | Alle Menschen werden Brüder, | ĉiuj homoj sentas frate, | ĉiuj homoj gefratiĝas, | |||
kie milde regas vi. | Wo dein sanfter Flügel weilt. | se vi ŝirmas per flugil'. | kie vi restigas vin. | |||
..... | Chor: | Ĥoro: | Ĥoro: | |||
....................... | Seid umschlungen, Millionen! | Jen brakumoj al milmiloj, | Estu chirkaŭbrakumitaj, | |||
....................... | Diesen Kuß der ganzen Welt! | Jen ĉi kis' al tuta mond'! | lasu kisi vin, homar’ ! | |||
....................... | Brüder - überm Sternenzelt | Fratoj! super stela rond' | Estu unu amikar' | |||
....................... | Muß ein lieber Vater wohnen. | loĝas patro por ni, filoj! | ĉiuj homoj disigitaj!1) | |||
Kiu de amik’ fidela | Wem der große Wurf gelungen, | Se la granda ĵet' bontrafis | Se vi faris grandan ĵeton | |||
nomas sin amik’ de li, | Eines Freundes Freund zu sein, | kaj amikon gajnis vi, | kaj amikon gajnis vi, | |||
kiu kun edzin’ anĝela | Wer ein holdes Weib errungen, | se virina am' vin ravis: | aŭ akiris virineton, | |||
vivas, jubiladu pli, | Mische seinen Jubel ein! | Vin enmiksu kun ĝojkri'! | kunjubilu vi kun ni ! | |||
eĉ, se nur al unu koro | Ja - wer auch nur eine Seele | Jes, se eĉ nur unu koro | Ja – se vin nur amas iu | |||
ie ligas lin inklin’. | Sein nennt auf dem Erdenrund! | estas via en la mond'! | en la bela, vasta mond’! | |||
Sed aliaj ja kun ploro | Und wer's nie gekonnt, der stehle | Kaj se ne -- do vin kun ploro | Kiu restas sola, tiu | |||
el la lig’ forŝtelu sin. | Weinend sich aus diesem Bund. | ŝtelu for el nia mond'. | plore iru el la rond’! | |||
..... | Chor: | Ĥoro: | Ĥoro: | |||
....................... | Was den großen Ring bewohnet, | Ĉiu sub ĉielo glata | ...... | |||
....................... | Huldige der Sympathie! | donu sin al simpati', | ...... | |||
....................... | Zu den Sternen leitet sie, | al la steloj gvidas ĝi, | ...... | |||
....................... | Wo der Unbekannte thronet. | kie tronas Nekonata. | ...... | |||
....................... | Freude trinken alle Wesen | Ĉiu sur la brust' Natura | ...... | |||
....................... | An den Brüsten der Natur; | suĉas sukon de la ĝoj' | ...... | |||
....................... | Alle Guten, alle Bösen | kor' malbona, koro pura | ...... | |||
....................... | Folgen ihrer Rosenspur. | sekvas ŝin laŭ roza voj'. | ...... | |||
....................... | Küsse gab sie uns und Reben, | Ŝi vinberojn, kisojn donas | ...... | |||
....................... | Einen Freund, geprüft im Tod; | kaj amikon sen pridub', | ...... | |||
....................... | Wollust ward dem Wurm gegeben, | en volupt' la vermo dronas, | ...... | |||
Und der Cherub steht vor Gott. | vidas Dion la kerub'. | ...... | ||||
..... | Chor: | Ĥoro: | Ĥoro: | |||
....................... | Ihr stürzt nieder, Millionen? | Ĉu genuas vi, milmiloj? | ...... | |||
....................... | Ahnest du den Schöpfer, Welt? | Vi kreinton sentas, mond'? | ...... | |||
....................... | Such' ihn überm Sternenzelt! | Serĉu super stela rond', | ...... | |||
....................... | Über Sternen muß er wohnen. | loĝas Li trans astro-briloj! | ...... | |||
Ĝojo estas la risorto | Freude heißt die starke Feder | En eterno de l' Naturo | ...... | |||
en eterna la natur’. | In der ewigen Natur. | Ĝojo estas la risort'. | ...... | |||
Ĝojo jen per sia forto | Freude, Freude treibt die Räder | En la mondhorloĝ' por kuro | ...... | |||
movas l’universon nur. | In der großen Weltenuhr. | radojn pelas ŝia fort'. | ...... | |||
Florojn el burĝonoj logas, | Blumen lockt sie aus den Keimen, | Ŝi el ĝermoj logas berojn, | ...... | |||
sunojn, astrojn puŝas ĝi. | Sonnen aus dem Firmament, | sunojn regas ŝia gvid' | ...... | |||
Sferojn forajn ĝi apogas | Sphären rollt sie in den Räumen, | Ŝi tra l' spaco rulas sferojn | ...... | |||
en senfina galaksi’. | Die des Sehers Rohr nicht kennt. | trans la astronoma vid'. | ...... | |||
..... | Chor: | Ĥoro: | Ĥoro: | |||
....................... | Froh, wie seine Sonnen fliegen | Kiel sur la pompaj vojoj | ...... | |||
....................... | Durch des Himmel prächt'gen Plan, | sunoj sur la firmament', | ...... | |||
....................... | Wandelt, Brüder, eure Bahn, | gaje marŝu, frata gent', | ...... | |||
....................... | Freudig, wie ein Held zu Siegen. | kiel venki la herooj! | ...... | |||
....................... | Aus der Wahrheit Feuerspiegel | Esploriston ŝi alridas | ...... | |||
....................... | Lächelt sie den Forscher an. | el la fajrspegul' de l' Ver', | ...... | |||
....................... | Zu der Tugend steilem Hügel | sur krutaĵ' de l' Virto gvidas | ...... | |||
....................... | Leitet sie des Dulders Bahn. | ŝi la homon de toler', | ...... | |||
....................... | Auf des Glaubens Sonnenberge | sur Kred-Monto sunobrila | ...... | |||
....................... | Sieht man ihre Fahnen wehn, | flirtas ŝia flag' el or', | ...... | |||
....................... | Durch den Riss gesprengter Särge | ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila | ...... | |||
Sie im Chor der Engel stehn. | vidas ni en anĝel-ĥor'. | ...... | ||||
..... | Chor: | Ĥoro: | Ĥoro: | |||
....................... | Duldet mutig, Millionen! | Ho toleron, paciencon, | ...... | |||
....................... | Duldet für die bessre Welt! | fratoj, por pli bona mond'! | ...... | |||
....................... | Droben überm Sternenzelt | Donos super stela rond' | ...... | |||
....................... | Wird ein großer Gott belohnen. | granda Dio rekompencon! | ...... | |||
....................... | Göttern kann man nicht vergelten; | Ĉu pripagi diojn? Vanto! | ...... | |||
....................... | Schön ist's, ihnen gleich zu sein. | Ĉu simili? Bela pen'! | ...... | |||
....................... | Gram und Armut soll sich melden, | Venu ĝoji kun ĝojanto | ...... | |||
....................... | Mit den Frohen sich erfreun. | la mizero, la ĉagren'. | ...... | |||
....................... | Groll und Rache sei vergessen, | Venĝ'? Kolero? En forgeson! | ...... | |||
....................... | Unserm Todfeind sei verziehn. | Jen pardon' al malamik'! | ...... | |||
....................... | Keine Träne soll ihn pressen, | Liaj larmoj havu ĉeson, | ...... | |||
Keine Reue nage ihn | lin ne boru pento-pik'. | ...... | ||||
..... | Chor: | Ĥoro: | Ĥoro: | |||
....................... | Unser Schuldbuch sei vernichtet! | En ŝuldlibroj plu nenio! | ...... | |||
....................... | Ausgesöhnt die ganze Welt! | Mondon regu harmoni'! | ...... | |||
....................... | Brüder - überm Sternenzelt | Fratoj! Kiel juĝis vi, | ...... | |||
....................... | Richtet Gott, wie wir gerichtet. | tiel juĝos pri vi Dio! | ...... | |||
....................... | Freude sprudelt in Pokalen, | Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj, | ...... | |||
....................... | In der Traube goldnem Blut | en orsango de l' vinber', | ...... | |||
....................... | Trinken Sanftmut Kannibalen, | mildon trinkas kanibaloj, | ...... | |||
....................... | Die Verzweiflung Heldenmut - - | heroecon malesper'. | ...... | |||
....................... | Brüder, fliegt von euren Sitzen, | Se rondiras la botelo, | ...... | |||
....................... | Wenn der volle Römer kreist, | fratoj, saltu el la sid', | ...... | |||
....................... | Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: | ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo: | ...... | |||
Dieses Glas dem guten Geist! | Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'! | ...... | ||||
..... | Chor: | Ĥoro: | Ĥoro: | |||
....................... | Den der Sterne Wirbel loben, | Himnas Lin abismo stela, | ...... | |||
....................... | Den des Seraphs Hymne preist, | serafar' kun glora cit'. | ...... | |||
....................... | Dieses Glas dem guten Geist | Jen ĉi glas' por Bon-Spirit', | ...... | |||
....................... | Überm Sternenzelt dort oben! | supre, trans la tend' ĉiela! | ...... | |||
....................... | Festen Mut in schwerem Leiden, | En suferoj: firma forto, | ...... | |||
....................... | Hilfe, wo die Unschuld weint, | al senhelpaj: ŝirma brust', | ...... | |||
....................... | Ewigkeit geschwornen Eiden, | eternec' al ĵura vorto, | ...... | |||
....................... | Wahrheit gegen Freund und Feind, | eĉ al malamiko: just'. | ...... | |||
....................... | Männerstolz vor Königsthronen, - | Virfiero kontraŭ tronoj, | ...... | |||
....................... | Brüder, gält' es Gut und Blut - | kvankam sangon kostu spit', | ...... | |||
....................... | Dem Verdienste seine Kronen, | al merito estu kronoj, | ...... | |||
Untergang der Lügenbrut! | kaj pereo al insid'! | ...... | ||||
..... | Chor: | Ĥoro: | Ĥoro: | |||
....................... | Schließt den heil'gen Zirkel dichter, | Fermu vin en sankta rondo, | ...... | |||
....................... | Schwört bei diesem goldnen Wein, | Ĵuru do kun glaso-lev', | ...... | |||
....................... | Dem Gelübde treu zu sein, | pri l' fidelo al la Dev', | ...... | |||
....................... | Schwört es bei dem Sternenrichter! | je l' Reganto de l' Stel-Mondo! | ...... | |||
Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). | Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. | ||||
Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976) en 1958. | ||||||
1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de la koresponda origina strofo. |