Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Deutsch Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur diese hinzufügen
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur diese entfernen
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Englisch 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur diese hinzufügen

John Ellerton,
Forpasis tiu tag', Sinjoro

 

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 
übersetzt von Frieder Weigold   übersetzt von William John Downes   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
1. Forpasis tiu tag', Sinjoro,   1. Finiĝas nun alia tago,   1. Ni estis ja en mano Dia,
Kaj profundiĝas la senlum'.   jam venis la vespera hor'.   dum brilis super ni la Sun'.
Vi gardis nin de ajn doloro.   Kunvenis ni por adorago   Protektu nin per mano Via
Nin gardu ankaŭ dum noktum'!   plaĉanta al la Di-Sinjor'   dumnokte, Dio, ankaŭ nun!
 
2. Ni rotacias en la tagon.   2. Ni dankas Vin, Savanto nia,   2. La ter' cirkulas ĝis la veno
En nokta paco dormas ni.   ke sur la tuta mond-teren'   de l' nova tag', ripozas ni
Kaj portas lumon trans la maro   la sankta eklezio Via   dum tiu nokt' en Via beno1)
La suno, kie brilas ĝi.   staradas firme ĉe posten'.   ĝis la mateno, kara Di'.
 
3. Senĉese kiel la mateno   3. Ruliĝas tero, brilas lumo   3. Nun kiam en malhel' fordronas
Briladas super tera rond',   de ne-ĉesanta maten-glor'.   la Sun' en tiu ĉi vesper',
Eksonas laŭdo pro la beno   Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo   multvoĉe Via laŭdo sonas
Al ĉiu sur la vasta mond'.   konstante, kiel dolĉ-odor'.   alialoke sur la Ter'.
 
4. La suno, kiu ĵus subiris,   4. Ekdormas ni post sun-subiro;   4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta
Ja brilas en plu fora land'!   gefratoj en la okcident'   la Teron lumo de l' maten',
La gloron, kiun ni admiris,   vekiĝas kun novtag-aspiro   senĉese estas plusonanta
Anoncas plu preĝada kant'.   Vin glori per viv-elokvent'.   preĝado de la homoj jen.
 
5. Pereas regnoj. Tiel estu!   5. Formortos mondaj imperioj,   5. Ja estas, Dio ĉiopova,
Kaj sole staras via tron',   sed Via regno kreskos plu.   senlima Via regno, nin
Ke sole via regno restu   Al Vi sin cedos dinastioj,   konduku al la tago nova
Je fina tag' sub unu kron'.   Venkinto estos vi, Jesu'!   en Via regno je la fin'!
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch Frieder Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi
tradukon de la kanto en 2008-11-06 de
sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12,
D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris
la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold
verkis tiun tradukon - kiel li diris al
mi - laŭ la germanigo farita de s-ro
Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla
en la germana katolika kant-libro "Gotteslob"
(= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova
eldono. La teksto kun la muzik-notoj
troveblas ankaŭ en la retejo
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch William John Downes
(*1892 - †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
2004-01-10.

 
 
        1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.