eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Germana | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur tiun forigu | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur tiun forigu |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Angla | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur tiun aldonu |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | |||
tradukita de Frieder Weigold | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de William John Downes | tradukita de Raymund Weber | |||
1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | 1. Ni estis ja en mano Dia, | 1. Finiĝas nun alia tago, | Argiope-informo: | |||
Kaj profundiĝas la senlum'. | dum brilis super ni la Sun'. | jam venis la vespera hor'. | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |||
Vi gardis nin de ajn doloro. | Protektu nin per mano Via | Kunvenis ni por adorago | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |||
Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | plaĉanta al la Di-Sinjor' | ||||
2. Ni rotacias en la tagon. | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | 2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en la Germanan de Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | |||
En nokta paco dormas ni. | de l' nova tag', ripozas ni | ke sur la tuta mond-teren' | ||||
Kaj portas lumon trans la maro | dum tiu nokt' en Via beno1) | la sankta eklezio Via | ||||
La suno, kie brilas ĝi. | ĝis la mateno, kara Di'. | staradas firme ĉe posten'. | ||||
3. Senĉese kiel la mateno | 3. Nun kiam en malhel' fordronas | 3. Ruliĝas tero, brilas lumo | ||||
Briladas super tera rond', | la Sun' en tiu ĉi vesper', | de ne-ĉesanta maten-glor'. | ||||
Eksonas laŭdo pro la beno | multvoĉe Via laŭdo sonas | Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | ||||
Al ĉiu sur la vasta mond'. | alialoke sur la Ter'. | konstante, kiel dolĉ-odor'. | ||||
4. La suno, kiu ĵus subiris, | 4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | 4. Ekdormas ni post sun-subiro; | ||||
Ja brilas en plu fora land'! | la Teron lumo de l' maten', | gefratoj en la okcident' | ||||
La gloron, kiun ni admiris, | senĉese estas plusonanta | vekiĝas kun novtag-aspiro | ||||
Anoncas plu preĝada kant'. | preĝado de la homoj jen. | Vin glori per viv-elokvent'. | ||||
5. Pereas regnoj. Tiel estu! | 5. Ja estas, Dio ĉiopova, | 5. Formortos mondaj imperioj, | ||||
Kaj sole staras via tron', | senlima Via regno, nin | sed Via regno kreskos plu. | ||||
Ke sole via regno restu | konduku al la tago nova | Al Vi sin cedos dinastioj, | ||||
Je fina tag' sub unu kron'. | en Via regno je la fin'! | Venkinto estos vi, Jesu'! | ||||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | ||||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |