Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Germana Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur tiun aldonu
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur tiun forigu
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Angla 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur tiun forigu

John Ellerton,
Forpasis tiu tag', Sinjoro

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 
tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de William John Downes
 
1. Forpasis tiu tag', Sinjoro,   1. Ni estis ja en mano Dia,   1. The day Thou gavest, Lord, is ended,   1. Finiĝas nun alia tago,
Kaj profundiĝas la senlum'.   dum brilis super ni la Sun'.   The darkness falls at Thy behest;   jam venis la vespera hor'.
Vi gardis nin de ajn doloro.   Protektu nin per mano Via   To Thee our morning hymns ascended,   Kunvenis ni por adorago
Nin gardu ankaŭ dum noktum'!   dumnokte, Dio, ankaŭ nun!   Thy praise shall sanctify our rest.   plaĉanta al la Di-Sinjor'
 
2. Ni rotacias en la tagon.   2. La ter' cirkulas ĝis la veno   2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,   2. Ni dankas Vin, Savanto nia,
En nokta paco dormas ni.   de l' nova tag', ripozas ni   While earth rolls onward into light,   ke sur la tuta mond-teren'
Kaj portas lumon trans la maro   dum tiu nokt' en Via beno1)   Through all the world her watch is keeping,   la sankta eklezio Via
La suno, kie brilas ĝi.   ĝis la mateno, kara Di'.   And rests not now by day or night.   staradas firme ĉe posten'.
 
3. Senĉese kiel la mateno   3. Nun kiam en malhel' fordronas   3. As o’er each continent and island   3. Ruliĝas tero, brilas lumo
Briladas super tera rond',   la Sun' en tiu ĉi vesper',   The dawn leads on another day,   de ne-ĉesanta maten-glor'.
Eksonas laŭdo pro la beno   multvoĉe Via laŭdo sonas   The voice of prayer is never silent,   Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo
Al ĉiu sur la vasta mond'.   alialoke sur la Ter'.   Nor dies the strain of praise away.   konstante, kiel dolĉ-odor'.
 
4. La suno, kiu ĵus subiris,   4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta   4. The sun that bids us rest is waking   4. Ekdormas ni post sun-subiro;
Ja brilas en plu fora land'!   la Teron lumo de l' maten',   Our brethren ’neath the western sky,   gefratoj en la okcident'
La gloron, kiun ni admiris,   senĉese estas plusonanta   And hour by hour fresh lips are making   vekiĝas kun novtag-aspiro
Anoncas plu preĝada kant'.   preĝado de la homoj jen.   Thy wondrous doings heard on high.   Vin glori per viv-elokvent'.
 
5. Pereas regnoj. Tiel estu!   5. Ja estas, Dio ĉiopova,   5. So be it, Lord; Thy throne shall never,   5. Formortos mondaj imperioj,
Kaj sole staras via tron',   senlima Via regno, nin   Like earth’s proud empires, pass away:   sed Via regno kreskos plu.
Ke sole via regno restu   konduku al la tago nova   Thy kingdom stands, and grows forever,   Al Vi sin cedos dinastioj,
Je fina tag' sub unu kron'.   en Via regno je la fin'!   Till all Thy creatures own Thy sway.   Venkinto estos vi, Jesu'!
 
Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de Frieder Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi
tradukon de la kanto en 2008-11-06 de
sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12,
D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris
la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold
verkis tiun tradukon - kiel li diris al
mi - laŭ la germanigo farita de s-ro
Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla
en la germana katolika kant-libro "Gotteslob"
(= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova
eldono. La teksto kun la muzik-notoj
troveblas ankaŭ en la retejo
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10.

 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15),
publikigita 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
  Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de William John Downes (*1892
- †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.
 
    1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.