eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Germana | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur tiun forigu | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur tiun forigu |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Angla | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur tiun forigu |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||||
tradukita de Frieder Weigold | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Raymund Weber | tradukita de William John Downes | |||||
1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | 1. Ni estis ja en mano Dia, | 1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | Argiope-informo: | 1. Finiĝas nun alia tago, | ||||
Kaj profundiĝas la senlum'. | dum brilis super ni la Sun'. | The darkness falls at Thy behest; | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | jam venis la vespera hor'. | ||||
Vi gardis nin de ajn doloro. | Protektu nin per mano Via | To Thee our morning hymns ascended, | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Kunvenis ni por adorago | ||||
Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | Thy praise shall sanctify our rest. | plaĉanta al la Di-Sinjor' | |||||
2. Ni rotacias en la tagon. | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | 2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en la Germanan de Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | ||||
En nokta paco dormas ni. | de l' nova tag', ripozas ni | While earth rolls onward into light, | ke sur la tuta mond-teren' | |||||
Kaj portas lumon trans la maro | dum tiu nokt' en Via beno1) | Through all the world her watch is keeping, | la sankta eklezio Via | |||||
La suno, kie brilas ĝi. | ĝis la mateno, kara Di'. | And rests not now by day or night. | staradas firme ĉe posten'. | |||||
3. Senĉese kiel la mateno | 3. Nun kiam en malhel' fordronas | 3. As o’er each continent and island | 3. Ruliĝas tero, brilas lumo | |||||
Briladas super tera rond', | la Sun' en tiu ĉi vesper', | The dawn leads on another day, | de ne-ĉesanta maten-glor'. | |||||
Eksonas laŭdo pro la beno | multvoĉe Via laŭdo sonas | The voice of prayer is never silent, | Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | |||||
Al ĉiu sur la vasta mond'. | alialoke sur la Ter'. | Nor dies the strain of praise away. | konstante, kiel dolĉ-odor'. | |||||
4. La suno, kiu ĵus subiris, | 4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | 4. The sun that bids us rest is waking | 4. Ekdormas ni post sun-subiro; | |||||
Ja brilas en plu fora land'! | la Teron lumo de l' maten', | Our brethren ’neath the western sky, | gefratoj en la okcident' | |||||
La gloron, kiun ni admiris, | senĉese estas plusonanta | And hour by hour fresh lips are making | vekiĝas kun novtag-aspiro | |||||
Anoncas plu preĝada kant'. | preĝado de la homoj jen. | Thy wondrous doings heard on high. | Vin glori per viv-elokvent'. | |||||
5. Pereas regnoj. Tiel estu! | 5. Ja estas, Dio ĉiopova, | 5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | 5. Formortos mondaj imperioj, | |||||
Kaj sole staras via tron', | senlima Via regno, nin | Like earth’s proud empires, pass away: | sed Via regno kreskos plu. | |||||
Ke sole via regno restu | konduku al la tago nova | Thy kingdom stands, and grows forever, | Al Vi sin cedos dinastioj, | |||||
Je fina tag' sub unu kron'. | en Via regno je la fin'! | Till all Thy creatures own Thy sway. | Venkinto estos vi, Jesu'! | |||||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), publikigita 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | |||||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |