Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Germana Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur tiun aldonu
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur tiun forigu
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Angla 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur tiun forigu

John Ellerton,
Forpasis tiu tag', Sinjoro

 

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 
tradukita de Frieder Weigold       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
1. Forpasis tiu tag', Sinjoro,   1. The day Thou gavest, Lord, is ended,   1. Ni estis ja en mano Dia,
Kaj profundiĝas la senlum'.   The darkness falls at Thy behest;   dum brilis super ni la Sun'.
Vi gardis nin de ajn doloro.   To Thee our morning hymns ascended,   Protektu nin per mano Via
Nin gardu ankaŭ dum noktum'!   Thy praise shall sanctify our rest.   dumnokte, Dio, ankaŭ nun!
 
2. Ni rotacias en la tagon.   2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,   2. La ter' cirkulas ĝis la veno
En nokta paco dormas ni.   While earth rolls onward into light,   de l' nova tag', ripozas ni
Kaj portas lumon trans la maro   Through all the world her watch is keeping,   dum tiu nokt' en Via beno1)
La suno, kie brilas ĝi.   And rests not now by day or night.   ĝis la mateno, kara Di'.
 
3. Senĉese kiel la mateno   3. As o’er each continent and island   3. Nun kiam en malhel' fordronas
Briladas super tera rond',   The dawn leads on another day,   la Sun' en tiu ĉi vesper',
Eksonas laŭdo pro la beno   The voice of prayer is never silent,   multvoĉe Via laŭdo sonas
Al ĉiu sur la vasta mond'.   Nor dies the strain of praise away.   alialoke sur la Ter'.
 
4. La suno, kiu ĵus subiris,   4. The sun that bids us rest is waking   4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta
Ja brilas en plu fora land'!   Our brethren ’neath the western sky,   la Teron lumo de l' maten',
La gloron, kiun ni admiris,   And hour by hour fresh lips are making   senĉese estas plusonanta
Anoncas plu preĝada kant'.   Thy wondrous doings heard on high.   preĝado de la homoj jen.
 
5. Pereas regnoj. Tiel estu!   5. So be it, Lord; Thy throne shall never,   5. Ja estas, Dio ĉiopova,
Kaj sole staras via tron',   Like earth’s proud empires, pass away:   senlima Via regno, nin
Ke sole via regno restu   Thy kingdom stands, and grows forever,   konduku al la tago nova
Je fina tag' sub unu kron'.   Till all Thy creatures own Thy sway.   en Via regno je la fin'!
 
Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de Frieder Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi
tradukon de la kanto en 2008-11-06 de
sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12,
D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris
la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold
verkis tiun tradukon - kiel li diris al
mi - laŭ la germanigo farita de s-ro
Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla
en la germana katolika kant-libro "Gotteslob"
(= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova
eldono. La teksto kun la muzik-notoj
troveblas ankaŭ en la retejo
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15),
publikigita 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
  Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10.

 
 
        1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.