eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Downes, William John | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Ellerton, John | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Angla | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur tiun aldonu |
Ratislavo, Manfredo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur tiun forigu |
Weber, Raymund | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Germana | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur tiun forigu | |
Weigold, Frieder | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur tiun forigu |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | |||
tradukita de William John Downes | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Raymund Weber | tradukita de Frieder Weigold | |||
1. Finiĝas nun alia tago, | 1. Ni estis ja en mano Dia, | Argiope-informo: | 1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | |||
jam venis la vespera hor'. | dum brilis super ni la Sun'. | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Kaj profundiĝas la senlum'. | |||
Kunvenis ni por adorago | Protektu nin per mano Via | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Vi gardis nin de ajn doloro. | |||
plaĉanta al la Di-Sinjor' | dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | ||||
2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en la Germanan de Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. Ni rotacias en la tagon. | |||
ke sur la tuta mond-teren' | de l' nova tag', ripozas ni | En nokta paco dormas ni. | ||||
la sankta eklezio Via | dum tiu nokt' en Via beno1) | Kaj portas lumon trans la maro | ||||
staradas firme ĉe posten'. | ĝis la mateno, kara Di'. | La suno, kie brilas ĝi. | ||||
3. Ruliĝas tero, brilas lumo | 3. Nun kiam en malhel' fordronas | 3. Senĉese kiel la mateno | ||||
de ne-ĉesanta maten-glor'. | la Sun' en tiu ĉi vesper', | Briladas super tera rond', | ||||
Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | multvoĉe Via laŭdo sonas | Eksonas laŭdo pro la beno | ||||
konstante, kiel dolĉ-odor'. | alialoke sur la Ter'. | Al ĉiu sur la vasta mond'. | ||||
4. Ekdormas ni post sun-subiro; | 4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | 4. La suno, kiu ĵus subiris, | ||||
gefratoj en la okcident' | la Teron lumo de l' maten', | Ja brilas en plu fora land'! | ||||
vekiĝas kun novtag-aspiro | senĉese estas plusonanta | La gloron, kiun ni admiris, | ||||
Vin glori per viv-elokvent'. | preĝado de la homoj jen. | Anoncas plu preĝada kant'. | ||||
5. Formortos mondaj imperioj, | 5. Ja estas, Dio ĉiopova, | 5. Pereas regnoj. Tiel estu! | ||||
sed Via regno kreskos plu. | senlima Via regno, nin | Kaj sole staras via tron', | ||||
Al Vi sin cedos dinastioj, | konduku al la tago nova | Ke sole via regno restu | ||||
Venkinto estos vi, Jesu'! | en Via regno je la fin'! | Je fina tag' sub unu kron'. | ||||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | ||||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |