Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Germana Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur tiun forigu
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur tiun forigu
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Angla 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur tiun aldonu

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 
tradukita de William John Downes   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Raymund Weber
 
1. Finiĝas nun alia tago,   1. Ni estis ja en mano Dia,   Argiope-informo:
jam venis la vespera hor'.   dum brilis super ni la Sun'.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Kunvenis ni por adorago   Protektu nin per mano Via   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
plaĉanta al la Di-Sinjor'   dumnokte, Dio, ankaŭ nun!    
 
2. Ni dankas Vin, Savanto nia,   2. La ter' cirkulas ĝis la veno   Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en la
Germanan de Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
ke sur la tuta mond-teren'   de l' nova tag', ripozas ni    
la sankta eklezio Via   dum tiu nokt' en Via beno1)    
staradas firme ĉe posten'.   ĝis la mateno, kara Di'.    
 
3. Ruliĝas tero, brilas lumo   3. Nun kiam en malhel' fordronas    
de ne-ĉesanta maten-glor'.   la Sun' en tiu ĉi vesper',    
Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo   multvoĉe Via laŭdo sonas    
konstante, kiel dolĉ-odor'.   alialoke sur la Ter'.    
 
4. Ekdormas ni post sun-subiro;   4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta    
gefratoj en la okcident'   la Teron lumo de l' maten',    
vekiĝas kun novtag-aspiro   senĉese estas plusonanta    
Vin glori per viv-elokvent'.   preĝado de la homoj jen.    
 
5. Formortos mondaj imperioj,   5. Ja estas, Dio ĉiopova,    
sed Via regno kreskos plu.   senlima Via regno, nin    
Al Vi sin cedos dinastioj,   konduku al la tago nova    
Venkinto estos vi, Jesu'!   en Via regno je la fin'!    
 
Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de William John Downes (*1892
- †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.
  Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10.

 
   
 
    1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.