Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Downes, William John Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur diese entfernen
Ellerton, John * The day Thou gavest, Lord, is ended Englisch 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur diese entfernen
Weber, Raymund Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Deutsch Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur diese entfernen
Weigold, Frieder Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur diese hinzufügen

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 
übersetzt von William John Downes   übersetzt von Manfredo Ratislavo       übersetzt von Raymund Weber
 
1. Finiĝas nun alia tago,   1. Ni estis ja en mano Dia,   1. The day Thou gavest, Lord, is ended,   Argiope Information:
jam venis la vespera hor'.   dum brilis super ni la Sun'.   The darkness falls at Thy behest;   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
Kunvenis ni por adorago   Protektu nin per mano Via   To Thee our morning hymns ascended,   die Anzeige dieser Version unterbunden.
plaĉanta al la Di-Sinjor'   dumnokte, Dio, ankaŭ nun!   Thy praise shall sanctify our rest.    
 
2. Ni dankas Vin, Savanto nia,   2. La ter' cirkulas ĝis la veno   2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,   Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Deutsche durch Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
ke sur la tuta mond-teren'   de l' nova tag', ripozas ni   While earth rolls onward into light,    
la sankta eklezio Via   dum tiu nokt' en Via beno1)   Through all the world her watch is keeping,    
staradas firme ĉe posten'.   ĝis la mateno, kara Di'.   And rests not now by day or night.    
 
3. Ruliĝas tero, brilas lumo   3. Nun kiam en malhel' fordronas   3. As o’er each continent and island    
de ne-ĉesanta maten-glor'.   la Sun' en tiu ĉi vesper',   The dawn leads on another day,    
Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo   multvoĉe Via laŭdo sonas   The voice of prayer is never silent,    
konstante, kiel dolĉ-odor'.   alialoke sur la Ter'.   Nor dies the strain of praise away.    
 
4. Ekdormas ni post sun-subiro;   4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta   4. The sun that bids us rest is waking    
gefratoj en la okcident'   la Teron lumo de l' maten',   Our brethren ’neath the western sky,    
vekiĝas kun novtag-aspiro   senĉese estas plusonanta   And hour by hour fresh lips are making    
Vin glori per viv-elokvent'.   preĝado de la homoj jen.   Thy wondrous doings heard on high.    
 
5. Formortos mondaj imperioj,   5. Ja estas, Dio ĉiopova,   5. So be it, Lord; Thy throne shall never,    
sed Via regno kreskos plu.   senlima Via regno, nin   Like earth’s proud empires, pass away:    
Al Vi sin cedos dinastioj,   konduku al la tago nova   Thy kingdom stands, and grows forever,    
Venkinto estos vi, Jesu'!   en Via regno je la fin'!   Till all Thy creatures own Thy sway.    
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch William John Downes
(*1892 - †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
2004-01-10.

 
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15),
veröffentlicht 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
   
 
    1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.