export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | only this remove |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | only this add | |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | English | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | only this remove |
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | German | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | only this remove |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | |||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by William John Downes | translated by Raymund Weber | ||||
1. Ni estis ja en mano Dia, | 1. Finiĝas nun alia tago, | Argiope information: | 1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | |||
dum brilis super ni la Sun'. | jam venis la vespera hor'. | The view of this version is restricted. | The darkness falls at Thy behest; | |||
Protektu nin per mano Via | Kunvenis ni por adorago | Presumably there are copyright issues. | To Thee our morning hymns ascended, | |||
dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | plaĉanta al la Di-Sinjor' | Thy praise shall sanctify our rest. | ||||
2. La ter' cirkulas ĝis la veno | 2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into German by Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | |||
de l' nova tag', ripozas ni | ke sur la tuta mond-teren' | While earth rolls onward into light, | ||||
dum tiu nokt' en Via beno1) | la sankta eklezio Via | Through all the world her watch is keeping, | ||||
ĝis la mateno, kara Di'. | staradas firme ĉe posten'. | And rests not now by day or night. | ||||
3. Nun kiam en malhel' fordronas | 3. Ruliĝas tero, brilas lumo | 3. As o’er each continent and island | ||||
la Sun' en tiu ĉi vesper', | de ne-ĉesanta maten-glor'. | The dawn leads on another day, | ||||
multvoĉe Via laŭdo sonas | Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | The voice of prayer is never silent, | ||||
alialoke sur la Ter'. | konstante, kiel dolĉ-odor'. | Nor dies the strain of praise away. | ||||
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | 4. Ekdormas ni post sun-subiro; | 4. The sun that bids us rest is waking | ||||
la Teron lumo de l' maten', | gefratoj en la okcident' | Our brethren ’neath the western sky, | ||||
senĉese estas plusonanta | vekiĝas kun novtag-aspiro | And hour by hour fresh lips are making | ||||
preĝado de la homoj jen. | Vin glori per viv-elokvent'. | Thy wondrous doings heard on high. | ||||
5. Ja estas, Dio ĉiopova, | 5. Formortos mondaj imperioj, | 5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | ||||
senlima Via regno, nin | sed Via regno kreskos plu. | Like earth’s proud empires, pass away: | ||||
konduku al la tago nova | Al Vi sin cedos dinastioj, | Thy kingdom stands, and grows forever, | ||||
en Via regno je la fin'! | Venkinto estos vi, Jesu'! | Till all Thy creatures own Thy sway. | ||||
Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2004-01-10. | Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into Esperanto by William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | Author of this English poem is John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), published 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. | ||||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |