Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred only this remove
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred only this add
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended English 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred only this remove
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] German Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred only this remove

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by William John Downes   translated by Raymund Weber    
 
1. Ni estis ja en mano Dia,   1. Finiĝas nun alia tago,   Argiope information:   1. The day Thou gavest, Lord, is ended,
dum brilis super ni la Sun'.   jam venis la vespera hor'.   The view of this version is restricted.   The darkness falls at Thy behest;
Protektu nin per mano Via   Kunvenis ni por adorago   Presumably there are copyright issues.   To Thee our morning hymns ascended,
dumnokte, Dio, ankaŭ nun!   plaĉanta al la Di-Sinjor'       Thy praise shall sanctify our rest.
 
2. La ter' cirkulas ĝis la veno   2. Ni dankas Vin, Savanto nia,   Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into German by Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,
de l' nova tag', ripozas ni   ke sur la tuta mond-teren'       While earth rolls onward into light,
dum tiu nokt' en Via beno1)   la sankta eklezio Via       Through all the world her watch is keeping,
ĝis la mateno, kara Di'.   staradas firme ĉe posten'.       And rests not now by day or night.
 
3. Nun kiam en malhel' fordronas   3. Ruliĝas tero, brilas lumo       3. As o’er each continent and island
la Sun' en tiu ĉi vesper',   de ne-ĉesanta maten-glor'.       The dawn leads on another day,
multvoĉe Via laŭdo sonas   Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo       The voice of prayer is never silent,
alialoke sur la Ter'.   konstante, kiel dolĉ-odor'.       Nor dies the strain of praise away.
 
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta   4. Ekdormas ni post sun-subiro;       4. The sun that bids us rest is waking
la Teron lumo de l' maten',   gefratoj en la okcident'       Our brethren ’neath the western sky,
senĉese estas plusonanta   vekiĝas kun novtag-aspiro       And hour by hour fresh lips are making
preĝado de la homoj jen.   Vin glori per viv-elokvent'.       Thy wondrous doings heard on high.
 
5. Ja estas, Dio ĉiopova,   5. Formortos mondaj imperioj,       5. So be it, Lord; Thy throne shall never,
senlima Via regno, nin   sed Via regno kreskos plu.       Like earth’s proud empires, pass away:
konduku al la tago nova   Al Vi sin cedos dinastioj,       Thy kingdom stands, and grows forever,
en Via regno je la fin'!   Venkinto estos vi, Jesu'!       Till all Thy creatures own Thy sway.
 
Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2004-01-10.

 
  Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by William John Downes
(*1892 - †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.
      Author of this English poem is John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15),
published 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
 
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.