Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Germana Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur tiun forigu
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur tiun aldonu
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Angla 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur tiun aldonu

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 

John Ellerton,
Forpasis tiu tag', Sinjoro

 

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 
tradukita de Raymund Weber   tradukita de Frieder Weigold   tradukita de William John Downes
 
Argiope-informo:   1. Forpasis tiu tag', Sinjoro,   1. Finiĝas nun alia tago,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Kaj profundiĝas la senlum'.   jam venis la vespera hor'.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Vi gardis nin de ajn doloro.   Kunvenis ni por adorago
    Nin gardu ankaŭ dum noktum'!   plaĉanta al la Di-Sinjor'
 
Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en la
Germanan de Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  2. Ni rotacias en la tagon.   2. Ni dankas Vin, Savanto nia,
    En nokta paco dormas ni.   ke sur la tuta mond-teren'
    Kaj portas lumon trans la maro   la sankta eklezio Via
    La suno, kie brilas ĝi.   staradas firme ĉe posten'.
 
    3. Senĉese kiel la mateno   3. Ruliĝas tero, brilas lumo
    Briladas super tera rond',   de ne-ĉesanta maten-glor'.
    Eksonas laŭdo pro la beno   Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo
    Al ĉiu sur la vasta mond'.   konstante, kiel dolĉ-odor'.
 
    4. La suno, kiu ĵus subiris,   4. Ekdormas ni post sun-subiro;
    Ja brilas en plu fora land'!   gefratoj en la okcident'
    La gloron, kiun ni admiris,   vekiĝas kun novtag-aspiro
    Anoncas plu preĝada kant'.   Vin glori per viv-elokvent'.
 
    5. Pereas regnoj. Tiel estu!   5. Formortos mondaj imperioj,
    Kaj sole staras via tron',   sed Via regno kreskos plu.
    Ke sole via regno restu   Al Vi sin cedos dinastioj,
    Je fina tag' sub unu kron'.   Venkinto estos vi, Jesu'!
 
    Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de Frieder Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi
tradukon de la kanto en 2008-11-06 de
sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12,
D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris
la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold
verkis tiun tradukon - kiel li diris al
mi - laŭ la germanigo farita de s-ro
Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla
en la germana katolika kant-libro "Gotteslob"
(= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova
eldono. La teksto kun la muzik-notoj
troveblas ankaŭ en la retejo
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de William John Downes (*1892
- †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.