Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Downes, William John Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur diese entfernen
Ellerton, John * The day Thou gavest, Lord, is ended Englisch 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur diese hinzufügen
Ratislavo, Manfredo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur diese hinzufügen
Weber, Raymund Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Deutsch Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur diese entfernen
Weigold, Frieder Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur diese entfernen

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 

John Ellerton,
Forpasis tiu tag', Sinjoro

 

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 
übersetzt von Raymund Weber   übersetzt von Frieder Weigold   übersetzt von William John Downes
 
Argiope Information:   1. Forpasis tiu tag', Sinjoro,   1. Finiĝas nun alia tago,
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Kaj profundiĝas la senlum'.   jam venis la vespera hor'.
die Anzeige dieser Version unterbunden.   Vi gardis nin de ajn doloro.   Kunvenis ni por adorago
    Nin gardu ankaŭ dum noktum'!   plaĉanta al la Di-Sinjor'
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Deutsche durch Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  2. Ni rotacias en la tagon.   2. Ni dankas Vin, Savanto nia,
    En nokta paco dormas ni.   ke sur la tuta mond-teren'
    Kaj portas lumon trans la maro   la sankta eklezio Via
    La suno, kie brilas ĝi.   staradas firme ĉe posten'.
 
    3. Senĉese kiel la mateno   3. Ruliĝas tero, brilas lumo
    Briladas super tera rond',   de ne-ĉesanta maten-glor'.
    Eksonas laŭdo pro la beno   Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo
    Al ĉiu sur la vasta mond'.   konstante, kiel dolĉ-odor'.
 
    4. La suno, kiu ĵus subiris,   4. Ekdormas ni post sun-subiro;
    Ja brilas en plu fora land'!   gefratoj en la okcident'
    La gloron, kiun ni admiris,   vekiĝas kun novtag-aspiro
    Anoncas plu preĝada kant'.   Vin glori per viv-elokvent'.
 
    5. Pereas regnoj. Tiel estu!   5. Formortos mondaj imperioj,
    Kaj sole staras via tron',   sed Via regno kreskos plu.
    Ke sole via regno restu   Al Vi sin cedos dinastioj,
    Je fina tag' sub unu kron'.   Venkinto estos vi, Jesu'!
 
    Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch Frieder Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi
tradukon de la kanto en 2008-11-06 de
sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12,
D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris
la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold
verkis tiun tradukon - kiel li diris al
mi - laŭ la germanigo farita de s-ro
Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla
en la germana katolika kant-libro "Gotteslob"
(= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova
eldono. La teksto kun la muzik-notoj
troveblas ankaŭ en la retejo
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch William John Downes
(*1892 - †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.