zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Downes, William John | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Ellerton, John | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Englisch | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ratislavo, Manfredo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur diese hinzufügen |
Weber, Raymund | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Deutsch | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur diese entfernen | |
Weigold, Frieder | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur diese entfernen |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||
übersetzt von Raymund Weber | übersetzt von Frieder Weigold | übersetzt von William John Downes | ||
Argiope Information: | 1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | 1. Finiĝas nun alia tago, | ||
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Kaj profundiĝas la senlum'. | jam venis la vespera hor'. | ||
die Anzeige dieser Version unterbunden. | Vi gardis nin de ajn doloro. | Kunvenis ni por adorago | ||
Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | plaĉanta al la Di-Sinjor' | |||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Deutsche durch Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. Ni rotacias en la tagon. | 2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | ||
En nokta paco dormas ni. | ke sur la tuta mond-teren' | |||
Kaj portas lumon trans la maro | la sankta eklezio Via | |||
La suno, kie brilas ĝi. | staradas firme ĉe posten'. | |||
3. Senĉese kiel la mateno | 3. Ruliĝas tero, brilas lumo | |||
Briladas super tera rond', | de ne-ĉesanta maten-glor'. | |||
Eksonas laŭdo pro la beno | Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | |||
Al ĉiu sur la vasta mond'. | konstante, kiel dolĉ-odor'. | |||
4. La suno, kiu ĵus subiris, | 4. Ekdormas ni post sun-subiro; | |||
Ja brilas en plu fora land'! | gefratoj en la okcident' | |||
La gloron, kiun ni admiris, | vekiĝas kun novtag-aspiro | |||
Anoncas plu preĝada kant'. | Vin glori per viv-elokvent'. | |||
5. Pereas regnoj. Tiel estu! | 5. Formortos mondaj imperioj, | |||
Kaj sole staras via tron', | sed Via regno kreskos plu. | |||
Ke sole via regno restu | Al Vi sin cedos dinastioj, | |||
Je fina tag' sub unu kron'. | Venkinto estos vi, Jesu'! | |||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. |