Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] German Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred only this remove
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred only this add
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred only this remove
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended English 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred only this remove

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Forpasis tiu tag', Sinjoro

 

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 
translated by Raymund Weber   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Frieder Weigold    
 
Argiope information:   1. Ni estis ja en mano Dia,   1. Forpasis tiu tag', Sinjoro,   1. The day Thou gavest, Lord, is ended,
The view of this version is restricted.   dum brilis super ni la Sun'.   Kaj profundiĝas la senlum'.   The darkness falls at Thy behest;
Presumably there are copyright issues.   Protektu nin per mano Via   Vi gardis nin de ajn doloro.   To Thee our morning hymns ascended,
    dumnokte, Dio, ankaŭ nun!   Nin gardu ankaŭ dum noktum'!   Thy praise shall sanctify our rest.
 
Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into German by Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  2. La ter' cirkulas ĝis la veno   2. Ni rotacias en la tagon.   2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,
    de l' nova tag', ripozas ni   En nokta paco dormas ni.   While earth rolls onward into light,
    dum tiu nokt' en Via beno1)   Kaj portas lumon trans la maro   Through all the world her watch is keeping,
    ĝis la mateno, kara Di'.   La suno, kie brilas ĝi.   And rests not now by day or night.
 
    3. Nun kiam en malhel' fordronas   3. Senĉese kiel la mateno   3. As o’er each continent and island
    la Sun' en tiu ĉi vesper',   Briladas super tera rond',   The dawn leads on another day,
    multvoĉe Via laŭdo sonas   Eksonas laŭdo pro la beno   The voice of prayer is never silent,
    alialoke sur la Ter'.   Al ĉiu sur la vasta mond'.   Nor dies the strain of praise away.
 
    4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta   4. La suno, kiu ĵus subiris,   4. The sun that bids us rest is waking
    la Teron lumo de l' maten',   Ja brilas en plu fora land'!   Our brethren ’neath the western sky,
    senĉese estas plusonanta   La gloron, kiun ni admiris,   And hour by hour fresh lips are making
    preĝado de la homoj jen.   Anoncas plu preĝada kant'.   Thy wondrous doings heard on high.
 
    5. Ja estas, Dio ĉiopova,   5. Pereas regnoj. Tiel estu!   5. So be it, Lord; Thy throne shall never,
    senlima Via regno, nin   Kaj sole staras via tron',   Like earth’s proud empires, pass away:
    konduku al la tago nova   Ke sole via regno restu   Thy kingdom stands, and grows forever,
    en Via regno je la fin'!   Je fina tag' sub unu kron'.   Till all Thy creatures own Thy sway.
 
    Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2004-01-10.

 
  Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by Frieder Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi
tradukon de la kanto en 2008-11-06 de
sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12,
D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris
la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold
verkis tiun tradukon - kiel li diris al
mi - laŭ la germanigo farita de s-ro
Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla
en la germana katolika kant-libro "Gotteslob"
(= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova
eldono. La teksto kun la muzik-notoj
troveblas ankaŭ en la retejo
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  Author of this English poem is John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15),
published 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
 
    1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.