export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | German | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | only this remove | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | only this remove | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | only this remove |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | English | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | only this remove |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||||
translated by Raymund Weber | translated by William John Downes | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Frieder Weigold | |||||
Argiope information: | 1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | 1. Finiĝas nun alia tago, | 1. Ni estis ja en mano Dia, | 1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | ||||
The view of this version is restricted. | The darkness falls at Thy behest; | jam venis la vespera hor'. | dum brilis super ni la Sun'. | Kaj profundiĝas la senlum'. | ||||
Presumably there are copyright issues. | To Thee our morning hymns ascended, | Kunvenis ni por adorago | Protektu nin per mano Via | Vi gardis nin de ajn doloro. | ||||
Thy praise shall sanctify our rest. | plaĉanta al la Di-Sinjor' | dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | |||||
Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into German by Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | 2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | 2. Ni rotacias en la tagon. | ||||
While earth rolls onward into light, | ke sur la tuta mond-teren' | de l' nova tag', ripozas ni | En nokta paco dormas ni. | |||||
Through all the world her watch is keeping, | la sankta eklezio Via | dum tiu nokt' en Via beno1) | Kaj portas lumon trans la maro | |||||
And rests not now by day or night. | staradas firme ĉe posten'. | ĝis la mateno, kara Di'. | La suno, kie brilas ĝi. | |||||
3. As o’er each continent and island | 3. Ruliĝas tero, brilas lumo | 3. Nun kiam en malhel' fordronas | 3. Senĉese kiel la mateno | |||||
The dawn leads on another day, | de ne-ĉesanta maten-glor'. | la Sun' en tiu ĉi vesper', | Briladas super tera rond', | |||||
The voice of prayer is never silent, | Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | multvoĉe Via laŭdo sonas | Eksonas laŭdo pro la beno | |||||
Nor dies the strain of praise away. | konstante, kiel dolĉ-odor'. | alialoke sur la Ter'. | Al ĉiu sur la vasta mond'. | |||||
4. The sun that bids us rest is waking | 4. Ekdormas ni post sun-subiro; | 4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | 4. La suno, kiu ĵus subiris, | |||||
Our brethren ’neath the western sky, | gefratoj en la okcident' | la Teron lumo de l' maten', | Ja brilas en plu fora land'! | |||||
And hour by hour fresh lips are making | vekiĝas kun novtag-aspiro | senĉese estas plusonanta | La gloron, kiun ni admiris, | |||||
Thy wondrous doings heard on high. | Vin glori per viv-elokvent'. | preĝado de la homoj jen. | Anoncas plu preĝada kant'. | |||||
5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | 5. Formortos mondaj imperioj, | 5. Ja estas, Dio ĉiopova, | 5. Pereas regnoj. Tiel estu! | |||||
Like earth’s proud empires, pass away: | sed Via regno kreskos plu. | senlima Via regno, nin | Kaj sole staras via tron', | |||||
Thy kingdom stands, and grows forever, | Al Vi sin cedos dinastioj, | konduku al la tago nova | Ke sole via regno restu | |||||
Till all Thy creatures own Thy sway. | Venkinto estos vi, Jesu'! | en Via regno je la fin'! | Je fina tag' sub unu kron'. | |||||
Author of this English poem is John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), published 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. | Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into Esperanto by William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2004-01-10. | Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into Esperanto by Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | |||||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |