Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] German Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred only this remove
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred only this remove
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred only this remove
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended English 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred only this remove

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Forpasis tiu tag', Sinjoro

 
translated by Raymund Weber       translated by William John Downes   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Frieder Weigold
 
Argiope information:   1. The day Thou gavest, Lord, is ended,   1. Finiĝas nun alia tago,   1. Ni estis ja en mano Dia,   1. Forpasis tiu tag', Sinjoro,
The view of this version is restricted.   The darkness falls at Thy behest;   jam venis la vespera hor'.   dum brilis super ni la Sun'.   Kaj profundiĝas la senlum'.
Presumably there are copyright issues.   To Thee our morning hymns ascended,   Kunvenis ni por adorago   Protektu nin per mano Via   Vi gardis nin de ajn doloro.
    Thy praise shall sanctify our rest.   plaĉanta al la Di-Sinjor'   dumnokte, Dio, ankaŭ nun!   Nin gardu ankaŭ dum noktum'!
 
Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into German by Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,   2. Ni dankas Vin, Savanto nia,   2. La ter' cirkulas ĝis la veno   2. Ni rotacias en la tagon.
    While earth rolls onward into light,   ke sur la tuta mond-teren'   de l' nova tag', ripozas ni   En nokta paco dormas ni.
    Through all the world her watch is keeping,   la sankta eklezio Via   dum tiu nokt' en Via beno1)   Kaj portas lumon trans la maro
    And rests not now by day or night.   staradas firme ĉe posten'.   ĝis la mateno, kara Di'.   La suno, kie brilas ĝi.
 
    3. As o’er each continent and island   3. Ruliĝas tero, brilas lumo   3. Nun kiam en malhel' fordronas   3. Senĉese kiel la mateno
    The dawn leads on another day,   de ne-ĉesanta maten-glor'.   la Sun' en tiu ĉi vesper',   Briladas super tera rond',
    The voice of prayer is never silent,   Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo   multvoĉe Via laŭdo sonas   Eksonas laŭdo pro la beno
    Nor dies the strain of praise away.   konstante, kiel dolĉ-odor'.   alialoke sur la Ter'.   Al ĉiu sur la vasta mond'.
 
    4. The sun that bids us rest is waking   4. Ekdormas ni post sun-subiro;   4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta   4. La suno, kiu ĵus subiris,
    Our brethren ’neath the western sky,   gefratoj en la okcident'   la Teron lumo de l' maten',   Ja brilas en plu fora land'!
    And hour by hour fresh lips are making   vekiĝas kun novtag-aspiro   senĉese estas plusonanta   La gloron, kiun ni admiris,
    Thy wondrous doings heard on high.   Vin glori per viv-elokvent'.   preĝado de la homoj jen.   Anoncas plu preĝada kant'.
 
    5. So be it, Lord; Thy throne shall never,   5. Formortos mondaj imperioj,   5. Ja estas, Dio ĉiopova,   5. Pereas regnoj. Tiel estu!
    Like earth’s proud empires, pass away:   sed Via regno kreskos plu.   senlima Via regno, nin   Kaj sole staras via tron',
    Thy kingdom stands, and grows forever,   Al Vi sin cedos dinastioj,   konduku al la tago nova   Ke sole via regno restu
    Till all Thy creatures own Thy sway.   Venkinto estos vi, Jesu'!   en Via regno je la fin'!   Je fina tag' sub unu kron'.
 
    Author of this English poem is John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15),
published 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
  Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by William John Downes
(*1892 - †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.
  Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2004-01-10.

 
  Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by Frieder Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi
tradukon de la kanto en 2008-11-06 de
sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12,
D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris
la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold
verkis tiun tradukon - kiel li diris al
mi - laŭ la germanigo farita de s-ro
Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla
en la germana katolika kant-libro "Gotteslob"
(= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova
eldono. La teksto kun la muzik-notoj
troveblas ankaŭ en la retejo
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
 
            1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.