Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] German Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred only this remove
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred only this add
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred only this add
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended English 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred only this remove

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 
    translated by Raymund Weber
 
1. The day Thou gavest, Lord, is ended,   Argiope information:
The darkness falls at Thy behest;   The view of this version is restricted.
To Thee our morning hymns ascended,   Presumably there are copyright issues.
Thy praise shall sanctify our rest.    
 
2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,   Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into German by Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
While earth rolls onward into light,    
Through all the world her watch is keeping,    
And rests not now by day or night.    
 
3. As o’er each continent and island    
The dawn leads on another day,    
The voice of prayer is never silent,    
Nor dies the strain of praise away.    
 
4. The sun that bids us rest is waking    
Our brethren ’neath the western sky,    
And hour by hour fresh lips are making    
Thy wondrous doings heard on high.    
 
5. So be it, Lord; Thy throne shall never,    
Like earth’s proud empires, pass away:    
Thy kingdom stands, and grows forever,    
Till all Thy creatures own Thy sway.    
 
Author of this English poem is John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15),
published 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.