Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Germana Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur tiun aldonu
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur tiun forigu
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Angla 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur tiun forigu

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Forpasis tiu tag', Sinjoro

 

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Frieder Weigold       tradukita de William John Downes
 
1. Ni estis ja en mano Dia,   1. Forpasis tiu tag', Sinjoro,   1. The day Thou gavest, Lord, is ended,   1. Finiĝas nun alia tago,
dum brilis super ni la Sun'.   Kaj profundiĝas la senlum'.   The darkness falls at Thy behest;   jam venis la vespera hor'.
Protektu nin per mano Via   Vi gardis nin de ajn doloro.   To Thee our morning hymns ascended,   Kunvenis ni por adorago
dumnokte, Dio, ankaŭ nun!   Nin gardu ankaŭ dum noktum'!   Thy praise shall sanctify our rest.   plaĉanta al la Di-Sinjor'
 
2. La ter' cirkulas ĝis la veno   2. Ni rotacias en la tagon.   2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,   2. Ni dankas Vin, Savanto nia,
de l' nova tag', ripozas ni   En nokta paco dormas ni.   While earth rolls onward into light,   ke sur la tuta mond-teren'
dum tiu nokt' en Via beno1)   Kaj portas lumon trans la maro   Through all the world her watch is keeping,   la sankta eklezio Via
ĝis la mateno, kara Di'.   La suno, kie brilas ĝi.   And rests not now by day or night.   staradas firme ĉe posten'.
 
3. Nun kiam en malhel' fordronas   3. Senĉese kiel la mateno   3. As o’er each continent and island   3. Ruliĝas tero, brilas lumo
la Sun' en tiu ĉi vesper',   Briladas super tera rond',   The dawn leads on another day,   de ne-ĉesanta maten-glor'.
multvoĉe Via laŭdo sonas   Eksonas laŭdo pro la beno   The voice of prayer is never silent,   Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo
alialoke sur la Ter'.   Al ĉiu sur la vasta mond'.   Nor dies the strain of praise away.   konstante, kiel dolĉ-odor'.
 
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta   4. La suno, kiu ĵus subiris,   4. The sun that bids us rest is waking   4. Ekdormas ni post sun-subiro;
la Teron lumo de l' maten',   Ja brilas en plu fora land'!   Our brethren ’neath the western sky,   gefratoj en la okcident'
senĉese estas plusonanta   La gloron, kiun ni admiris,   And hour by hour fresh lips are making   vekiĝas kun novtag-aspiro
preĝado de la homoj jen.   Anoncas plu preĝada kant'.   Thy wondrous doings heard on high.   Vin glori per viv-elokvent'.
 
5. Ja estas, Dio ĉiopova,   5. Pereas regnoj. Tiel estu!   5. So be it, Lord; Thy throne shall never,   5. Formortos mondaj imperioj,
senlima Via regno, nin   Kaj sole staras via tron',   Like earth’s proud empires, pass away:   sed Via regno kreskos plu.
konduku al la tago nova   Ke sole via regno restu   Thy kingdom stands, and grows forever,   Al Vi sin cedos dinastioj,
en Via regno je la fin'!   Je fina tag' sub unu kron'.   Till all Thy creatures own Thy sway.   Venkinto estos vi, Jesu'!
 
Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10.

 
  Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de Frieder Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi
tradukon de la kanto en 2008-11-06 de
sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12,
D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris
la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold
verkis tiun tradukon - kiel li diris al
mi - laŭ la germanigo farita de s-ro
Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla
en la germana katolika kant-libro "Gotteslob"
(= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova
eldono. La teksto kun la muzik-notoj
troveblas ankaŭ en la retejo
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15),
publikigita 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
  Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de William John Downes (*1892
- †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.
 
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.