Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] German Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred only this add
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred only this remove
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred only this remove
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended English 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred only this add

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by William John Downes
 
1. Ni estis ja en mano Dia,   1. Finiĝas nun alia tago,
dum brilis super ni la Sun'.   jam venis la vespera hor'.
Protektu nin per mano Via   Kunvenis ni por adorago
dumnokte, Dio, ankaŭ nun!   plaĉanta al la Di-Sinjor'
 
2. La ter' cirkulas ĝis la veno   2. Ni dankas Vin, Savanto nia,
de l' nova tag', ripozas ni   ke sur la tuta mond-teren'
dum tiu nokt' en Via beno1)   la sankta eklezio Via
ĝis la mateno, kara Di'.   staradas firme ĉe posten'.
 
3. Nun kiam en malhel' fordronas   3. Ruliĝas tero, brilas lumo
la Sun' en tiu ĉi vesper',   de ne-ĉesanta maten-glor'.
multvoĉe Via laŭdo sonas   Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo
alialoke sur la Ter'.   konstante, kiel dolĉ-odor'.
 
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta   4. Ekdormas ni post sun-subiro;
la Teron lumo de l' maten',   gefratoj en la okcident'
senĉese estas plusonanta   vekiĝas kun novtag-aspiro
preĝado de la homoj jen.   Vin glori per viv-elokvent'.
 
5. Ja estas, Dio ĉiopova,   5. Formortos mondaj imperioj,
senlima Via regno, nin   sed Via regno kreskos plu.
konduku al la tago nova   Al Vi sin cedos dinastioj,
en Via regno je la fin'!   Venkinto estos vi, Jesu'!
 
Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2004-01-10.

 
  Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by William John Downes
(*1892 - †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.
 
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.