Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Deutsch Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur diese entfernen
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur diese entfernen
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Englisch 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur diese entfernen

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 

John Ellerton,
Forpasis tiu tag', Sinjoro

 

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 
übersetzt von Raymund Weber   übersetzt von Frieder Weigold       übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Argiope Information:   1. Forpasis tiu tag', Sinjoro,   1. The day Thou gavest, Lord, is ended,   1. Ni estis ja en mano Dia,
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Kaj profundiĝas la senlum'.   The darkness falls at Thy behest;   dum brilis super ni la Sun'.
die Anzeige dieser Version unterbunden.   Vi gardis nin de ajn doloro.   To Thee our morning hymns ascended,   Protektu nin per mano Via
    Nin gardu ankaŭ dum noktum'!   Thy praise shall sanctify our rest.   dumnokte, Dio, ankaŭ nun!
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Deutsche durch Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  2. Ni rotacias en la tagon.   2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,   2. La ter' cirkulas ĝis la veno
    En nokta paco dormas ni.   While earth rolls onward into light,   de l' nova tag', ripozas ni
    Kaj portas lumon trans la maro   Through all the world her watch is keeping,   dum tiu nokt' en Via beno1)
    La suno, kie brilas ĝi.   And rests not now by day or night.   ĝis la mateno, kara Di'.
 
    3. Senĉese kiel la mateno   3. As o’er each continent and island   3. Nun kiam en malhel' fordronas
    Briladas super tera rond',   The dawn leads on another day,   la Sun' en tiu ĉi vesper',
    Eksonas laŭdo pro la beno   The voice of prayer is never silent,   multvoĉe Via laŭdo sonas
    Al ĉiu sur la vasta mond'.   Nor dies the strain of praise away.   alialoke sur la Ter'.
 
    4. La suno, kiu ĵus subiris,   4. The sun that bids us rest is waking   4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta
    Ja brilas en plu fora land'!   Our brethren ’neath the western sky,   la Teron lumo de l' maten',
    La gloron, kiun ni admiris,   And hour by hour fresh lips are making   senĉese estas plusonanta
    Anoncas plu preĝada kant'.   Thy wondrous doings heard on high.   preĝado de la homoj jen.
 
    5. Pereas regnoj. Tiel estu!   5. So be it, Lord; Thy throne shall never,   5. Ja estas, Dio ĉiopova,
    Kaj sole staras via tron',   Like earth’s proud empires, pass away:   senlima Via regno, nin
    Ke sole via regno restu   Thy kingdom stands, and grows forever,   konduku al la tago nova
    Je fina tag' sub unu kron'.   Till all Thy creatures own Thy sway.   en Via regno je la fin'!
 
    Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch Frieder Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi
tradukon de la kanto en 2008-11-06 de
sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12,
D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris
la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold
verkis tiun tradukon - kiel li diris al
mi - laŭ la germanigo farita de s-ro
Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla
en la germana katolika kant-libro "Gotteslob"
(= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova
eldono. La teksto kun la muzik-notoj
troveblas ankaŭ en la retejo
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15),
veröffentlicht 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
2004-01-10.

 
 
            1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.