export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | English | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | only this remove |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | only this add | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | only this add | |
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | German | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | only this remove |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||
translated by Raymund Weber | translated by Manfredo Ratislavo | |||
Argiope information: | 1. Ni estis ja en mano Dia, | 1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | ||
The view of this version is restricted. | dum brilis super ni la Sun'. | The darkness falls at Thy behest; | ||
Presumably there are copyright issues. | Protektu nin per mano Via | To Thee our morning hymns ascended, | ||
dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | Thy praise shall sanctify our rest. | |||
Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into German by Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | 2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | ||
de l' nova tag', ripozas ni | While earth rolls onward into light, | |||
dum tiu nokt' en Via beno1) | Through all the world her watch is keeping, | |||
ĝis la mateno, kara Di'. | And rests not now by day or night. | |||
3. Nun kiam en malhel' fordronas | 3. As o’er each continent and island | |||
la Sun' en tiu ĉi vesper', | The dawn leads on another day, | |||
multvoĉe Via laŭdo sonas | The voice of prayer is never silent, | |||
alialoke sur la Ter'. | Nor dies the strain of praise away. | |||
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | 4. The sun that bids us rest is waking | |||
la Teron lumo de l' maten', | Our brethren ’neath the western sky, | |||
senĉese estas plusonanta | And hour by hour fresh lips are making | |||
preĝado de la homoj jen. | Thy wondrous doings heard on high. | |||
5. Ja estas, Dio ĉiopova, | 5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | |||
senlima Via regno, nin | Like earth’s proud empires, pass away: | |||
konduku al la tago nova | Thy kingdom stands, and grows forever, | |||
en Via regno je la fin'! | Till all Thy creatures own Thy sway. | |||
Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2004-01-10. | Author of this English poem is John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), published 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. | |||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |