Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Downes, William John Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur diese hinzufügen
Ellerton, John * The day Thou gavest, Lord, is ended Englisch 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur diese entfernen
Weber, Raymund Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Deutsch Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur diese entfernen
Weigold, Frieder Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur diese entfernen

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Forpasis tiu tag', Sinjoro

 
übersetzt von Raymund Weber       übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Frieder Weigold
 
Argiope Information:   1. The day Thou gavest, Lord, is ended,   1. Ni estis ja en mano Dia,   1. Forpasis tiu tag', Sinjoro,
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   The darkness falls at Thy behest;   dum brilis super ni la Sun'.   Kaj profundiĝas la senlum'.
die Anzeige dieser Version unterbunden.   To Thee our morning hymns ascended,   Protektu nin per mano Via   Vi gardis nin de ajn doloro.
    Thy praise shall sanctify our rest.   dumnokte, Dio, ankaŭ nun!   Nin gardu ankaŭ dum noktum'!
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Deutsche durch Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,   2. La ter' cirkulas ĝis la veno   2. Ni rotacias en la tagon.
    While earth rolls onward into light,   de l' nova tag', ripozas ni   En nokta paco dormas ni.
    Through all the world her watch is keeping,   dum tiu nokt' en Via beno1)   Kaj portas lumon trans la maro
    And rests not now by day or night.   ĝis la mateno, kara Di'.   La suno, kie brilas ĝi.
 
    3. As o’er each continent and island   3. Nun kiam en malhel' fordronas   3. Senĉese kiel la mateno
    The dawn leads on another day,   la Sun' en tiu ĉi vesper',   Briladas super tera rond',
    The voice of prayer is never silent,   multvoĉe Via laŭdo sonas   Eksonas laŭdo pro la beno
    Nor dies the strain of praise away.   alialoke sur la Ter'.   Al ĉiu sur la vasta mond'.
 
    4. The sun that bids us rest is waking   4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta   4. La suno, kiu ĵus subiris,
    Our brethren ’neath the western sky,   la Teron lumo de l' maten',   Ja brilas en plu fora land'!
    And hour by hour fresh lips are making   senĉese estas plusonanta   La gloron, kiun ni admiris,
    Thy wondrous doings heard on high.   preĝado de la homoj jen.   Anoncas plu preĝada kant'.
 
    5. So be it, Lord; Thy throne shall never,   5. Ja estas, Dio ĉiopova,   5. Pereas regnoj. Tiel estu!
    Like earth’s proud empires, pass away:   senlima Via regno, nin   Kaj sole staras via tron',
    Thy kingdom stands, and grows forever,   konduku al la tago nova   Ke sole via regno restu
    Till all Thy creatures own Thy sway.   en Via regno je la fin'!   Je fina tag' sub unu kron'.
 
    Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15),
veröffentlicht 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
2004-01-10.

 
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch Frieder Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi
tradukon de la kanto en 2008-11-06 de
sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12,
D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris
la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold
verkis tiun tradukon - kiel li diris al
mi - laŭ la germanigo farita de s-ro
Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla
en la germana katolika kant-libro "Gotteslob"
(= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova
eldono. La teksto kun la muzik-notoj
troveblas ankaŭ en la retejo
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
 
        1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.