zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Downes, William John | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ellerton, John | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Englisch | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur diese entfernen |
Ratislavo, Manfredo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur diese entfernen |
Weber, Raymund | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Deutsch | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur diese entfernen | |
Weigold, Frieder | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur diese entfernen |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | |||
übersetzt von Raymund Weber | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Frieder Weigold | ||||
Argiope Information: | 1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | 1. Ni estis ja en mano Dia, | 1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | |||
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | The darkness falls at Thy behest; | dum brilis super ni la Sun'. | Kaj profundiĝas la senlum'. | |||
die Anzeige dieser Version unterbunden. | To Thee our morning hymns ascended, | Protektu nin per mano Via | Vi gardis nin de ajn doloro. | |||
Thy praise shall sanctify our rest. | dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | ||||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Deutsche durch Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | 2. Ni rotacias en la tagon. | |||
While earth rolls onward into light, | de l' nova tag', ripozas ni | En nokta paco dormas ni. | ||||
Through all the world her watch is keeping, | dum tiu nokt' en Via beno1) | Kaj portas lumon trans la maro | ||||
And rests not now by day or night. | ĝis la mateno, kara Di'. | La suno, kie brilas ĝi. | ||||
3. As o’er each continent and island | 3. Nun kiam en malhel' fordronas | 3. Senĉese kiel la mateno | ||||
The dawn leads on another day, | la Sun' en tiu ĉi vesper', | Briladas super tera rond', | ||||
The voice of prayer is never silent, | multvoĉe Via laŭdo sonas | Eksonas laŭdo pro la beno | ||||
Nor dies the strain of praise away. | alialoke sur la Ter'. | Al ĉiu sur la vasta mond'. | ||||
4. The sun that bids us rest is waking | 4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | 4. La suno, kiu ĵus subiris, | ||||
Our brethren ’neath the western sky, | la Teron lumo de l' maten', | Ja brilas en plu fora land'! | ||||
And hour by hour fresh lips are making | senĉese estas plusonanta | La gloron, kiun ni admiris, | ||||
Thy wondrous doings heard on high. | preĝado de la homoj jen. | Anoncas plu preĝada kant'. | ||||
5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | 5. Ja estas, Dio ĉiopova, | 5. Pereas regnoj. Tiel estu! | ||||
Like earth’s proud empires, pass away: | senlima Via regno, nin | Kaj sole staras via tron', | ||||
Thy kingdom stands, and grows forever, | konduku al la tago nova | Ke sole via regno restu | ||||
Till all Thy creatures own Thy sway. | en Via regno je la fin'! | Je fina tag' sub unu kron'. | ||||
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), veröffentlicht 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2004-01-10. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | ||||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |