export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | German | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | only this remove | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | only this remove | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | only this remove |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | English | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | only this remove |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | |||
translated by Raymund Weber | translated by Manfredo Ratislavo | translated by William John Downes | ||||
Argiope information: | 1. Ni estis ja en mano Dia, | 1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | 1. Finiĝas nun alia tago, | |||
The view of this version is restricted. | dum brilis super ni la Sun'. | The darkness falls at Thy behest; | jam venis la vespera hor'. | |||
Presumably there are copyright issues. | Protektu nin per mano Via | To Thee our morning hymns ascended, | Kunvenis ni por adorago | |||
dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | Thy praise shall sanctify our rest. | plaĉanta al la Di-Sinjor' | ||||
Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into German by Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | 2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | 2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | |||
de l' nova tag', ripozas ni | While earth rolls onward into light, | ke sur la tuta mond-teren' | ||||
dum tiu nokt' en Via beno1) | Through all the world her watch is keeping, | la sankta eklezio Via | ||||
ĝis la mateno, kara Di'. | And rests not now by day or night. | staradas firme ĉe posten'. | ||||
3. Nun kiam en malhel' fordronas | 3. As o’er each continent and island | 3. Ruliĝas tero, brilas lumo | ||||
la Sun' en tiu ĉi vesper', | The dawn leads on another day, | de ne-ĉesanta maten-glor'. | ||||
multvoĉe Via laŭdo sonas | The voice of prayer is never silent, | Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | ||||
alialoke sur la Ter'. | Nor dies the strain of praise away. | konstante, kiel dolĉ-odor'. | ||||
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | 4. The sun that bids us rest is waking | 4. Ekdormas ni post sun-subiro; | ||||
la Teron lumo de l' maten', | Our brethren ’neath the western sky, | gefratoj en la okcident' | ||||
senĉese estas plusonanta | And hour by hour fresh lips are making | vekiĝas kun novtag-aspiro | ||||
preĝado de la homoj jen. | Thy wondrous doings heard on high. | Vin glori per viv-elokvent'. | ||||
5. Ja estas, Dio ĉiopova, | 5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | 5. Formortos mondaj imperioj, | ||||
senlima Via regno, nin | Like earth’s proud empires, pass away: | sed Via regno kreskos plu. | ||||
konduku al la tago nova | Thy kingdom stands, and grows forever, | Al Vi sin cedos dinastioj, | ||||
en Via regno je la fin'! | Till all Thy creatures own Thy sway. | Venkinto estos vi, Jesu'! | ||||
Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2004-01-10. | Author of this English poem is John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), published 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. | Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into Esperanto by William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | ||||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |