Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ratislavo, Manfredo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Schulz, Richard O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this remove
Zamenhof, Ludwig Lazarus * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this add
Высоковский, Соломон О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this add
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Колкер, Борис O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this add
Лисичник, Ида О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this add
Сильнова, Людмила Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove
Торнадо, Бонифатий О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this add
Чернов, Владимир O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this add
Щербинин, Михаил Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 
translated by Richard Schulz   translated by Замятин   translated by Михаил Щербинин   translated by Людмила Сильнова
 
O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,
Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   Ты из груди не рвись теперь долой!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   Не выскачы, балеснае, з грудзей!
Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Спокойным быть мне просто невозможно,   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.
o Herze mein!   О, сердце, стой!   стучись ровней!   Сэрца, цiшэй!
 
O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Был труден путь и мучает сомненье:   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы
soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   затратив труд, я проиграю бой?   дождусь ли я своих победных дней?   у перамогу верыцца лягчэй.
Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   Довольно же! Уйми своё биенье!   О, моё сердце, усмири волненье,   Даволi! супакойся ад бiцця ты!
o Herze mein!   О, сердце, стой!   стучись ровней!   Сэрца, цiшэй!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.