0:00:01 GMT; domain=www.poezio.net
Location: https://www.poezio.net/version?poem-id=246&version-id=,497,498&offset=0&order=id_code&direction=desc
Pragma: no-cache
Expires: Fri, 30 Oct 1998 14:19:41 GMT
Redirected
Continue https://www.poezio.net/version?poem-id=246&version-id=,497,498&offset=0&order=id_code&direction=descё превозмочь.
|
Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | | Ho, mia kor’! Post longa laborado | | Ты, сердце, знай: ещё работы много. |
у перамогу верыцца лягчэй. | | Мне принесёт победу этот шаг? | | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | | В мой звёздный час, всему наперекор, |
Даволi! супакойся ад бiцця ты! | | Смогу ли я решить вопрос извечный? | | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | | храни свой ритм уверенно и строго, |
Сэрца, цiшэй! | | Не бейся так! | | Ho, mia kor’! | | Ho mia kor'! |
|
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова.
Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Борис Колкер (*1939-07-15).
Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).
| | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов.
Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |