eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ratislavo, Manfredo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Schulz, Richard | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Zamenhof, Ludwig Lazarus | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun aldonu | |
Высоковский, Соломон | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun aldonu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Колкер, Борис | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Лисичник, Ида | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Сильнова, Людмила | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun aldonu | |
Торнадо, Бонифатий | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Чернов, Владимир | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Щербинин, Михаил | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
tradukita de Михаил Щербинин | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | Моей груди бунтующий невольник, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | ||
Зачем ты рвёшься из груди моей? | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | ||
Спокойным быть мне просто невозможно, | Как нелегко мне одному сегодня | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | ||
стучись ровней! | Всё превозмочь. | O Herze mein? | ||
Был труден путь и мучает сомненье: | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | ||
дождусь ли я своих победных дней? | В мой звёздный час, всему наперекор, | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | ||
О, моё сердце, усмири волненье, | храни свой ритм уверенно и строго, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | ||
стучись ровней! | Ho mia kor'! | O Herze mein! | ||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. |