Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ratislavo, Manfredo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun aldonu
Schulz, Richard O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Zamenhof, Ludwig Lazarus * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun aldonu
Высоковский, Соломон О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun aldonu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun aldonu
Колкер, Борис O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Лисичник, Ида О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Сильнова, Людмила Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun aldonu
Торнадо, Бонифатий О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Чернов, Владимир O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Щербинин, Михаил Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 
tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Борис Колкер   tradukita de Владимир Чернов
 
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   Моей груди бунтующий невольник,
Зачем ты рвёшься из груди моей?   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Теснение в груди - опасный знак.   о моё сердце, не стремись ты прочь!
Спокойным быть мне просто невозможно,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Смогу ли я на что-то опереться?   Как нелегко мне одному сегодня
стучись ровней!   так подожди, не рвись всё время в бой!   Не бейся так!   Всё превозмочь.
 
Был труден путь и мучает сомненье:   Ужель после трудов, мучительных сомнений   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Ты, сердце, знай: ещё работы много.
дождусь ли я своих победных дней?   желанный час успеха не придёт?   Мне принесёт победу этот шаг?   В мой звёздный час, всему наперекор,
О, моё сердце, усмири волненье,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Смогу ли я решить вопрос извечный?   храни свой ритм уверенно и строго,
стучись ровней!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   Не бейся так!   Ho mia kor'!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.